作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 翻译社行情讨论
时间Sat Aug 20 03:17:46 2005
稍微讲一下我自己本身的经验...
在笔译的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因为我觉得投资报酬率太低)。
其实,如果说只能谈翻译社的价格的话,我只有一家的经验可以说,因为我只有跟一家
翻译社合作过(而且这家翻译社早被我打入冷宫),其他合作的都不是翻译社,而是出
版商、科技公司或跨国性的语言服务公司。
我开始翻译是我大二的时候。那个时候是在1O4上找。因为我对资讯方面还挺有兴趣
的,所以那个时候专门找科技公司。後来被我应徵到一家。这家公司刚开始给的价码是
0.7/字(英文计价),不过在我解决完两个加起来大概四千字的案子之後,就提高到
0.8/字(英文计价)。这家公司我跟他们合作得还挺久的,大概有四年左右。後来拆
夥是因为某件很机车的事,以後有机会再说。
因为是兼职的关系,所以案源很不稳定。有案子的时候忙到翻,没案子的时候淡出鸟。
所以我除了上面这家科技公司之外,也和其他许多公司合作过。在毕业之前,找到的其
他公司合作价码最低都是 0.7/字(英文计价)。其实我也没有刻意要求,不过通常试
译通过後拿到的「至少」都是这个价码。
我唯一合作过的翻译社,是我在大四要毕业那年找的。这家翻译社,原本一开始给我的
价码也有 0.7/字(英文计价),但後来我发现案子的价码有越来越低的趋势,甚至低
到一字 0.5的。我为此和该翻译社负责发案的工作人员谈了很多次。说实在话,这家翻
译社的案子还不少,但当其他合作对象给我的最低价码已经达到 0.8时,让一字 0.5的
案子占去一字 0.8的案子的时间,让我觉得十分不值得。所以,後来当这家翻译社找我
时,一旦听到平均价格低於 0.7/字,我的答案就是没空。没空多几次之後,我和他们
的合作关系就「自然」消失。
大学毕业前,我还没开始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作对象才开始出现出
版社。我必须老实说,国内出版社实在很会压榨人,现在仔细算算,以当时翻译的英文
字数来看,大概每字 0.3元左右。只不过因为字数很多,所以拿到的金额还不少就是(
其实那时我也懒得去计较,因为内容还挺好翻的,而且是电脑书,字数难算)。後来我
找到机会和另一家外国出版社合作。这家计算方式是以中文计价,平均起来每写一个中
文字可以赚 0.6元。不过,我的胃口也就因为这样被外国出版社养大了,所以後来国内
那家出版社找我,我也开始没空了... XD。
至於我是怎麽找到一个英文字超过1元的合作对象,那又是另一段由机会与命运构成的
故事了(不过我必须说,虽然机会与命运很重要,但那也是我靠实力争取来的)。
时至今日,从事翻译工作已经要迈入第七个年头。现在接的案子,除了书之外,已经没
有一个字低於1元的了。目前合作的主要对象剩不到五家,而且全部都是外商。
讲这些不是要炫耀我的费率有多高,而是给大家指引一条路。
1.不想被压榨,可以考虑先从「非」翻译社开始下手。事实上,对大多数的公司来说,
找兼职译者翻译比找翻译社还便宜,而这个相对便宜的价格对译者而言已经相当好。
2.有机会请朝外商发展。外商比较能够了解与尊重专业的价值。
不过,有路归有路,还得有能力、肯负责才走得通。我必须要强调的是,虽然说我不敢
说我的翻译成品是最好的,但我绝对是个准时且高效率的译者。我认为也是因为这个原
因,我才能够维持住自己的价码,而且不会因为不肯妥协而饿死。我因为有一天翻译英
文 6K 字的速度(必要时一天可上 10K),所以能成为「几乎永远有空接案」的「高合
作度」译者,让合作对象舍不得放弃,那你们呢?你们要靠什麽让合作对象上瘾?
找出自己的利基,建立自己在合作对象心目中不可取代的地位,是维持自己价码的重要
方法。对很多人来说,当翻译是为了赚零用钱,或甚至是为了餬口。我们当然不能期望
说刚开始当翻译就可以拿到很高的价码,但是,一定要努力提昇自己的竞争力,让自己
有机会对压榨劳力的劣质翻译社说:「我不跟你们合作了,因为有其他人比你们更懂得
欣赏专业的价值。」
※ 引述《nowend (nowend)》之铭言:
: 其实我也想说一下翻译社价格的问题。
: 版上大大常说,译者要守得住价钱,不能被翻译社压榨,要有一定的价格水准,
: 可是这对我们这些小译者来说,根本就是天方夜谭。
: 或许大大们一个字可以喊到1块钱以上,那肯定是大大们水准很高,资历很深。
: 但是我们如果这样喊,那大概就是有行无市,
: 翻译社大概永远不会找我们翻译。
: 我现在在三、四家翻译社和出版社当兼职翻译,
: 最多一个字只有0.6(英翻中),我就已经翻得很愉快了。
: 我根本不敢奢望出版社或翻译社会开更高的价钱,
: 我也曾向翻译社反映过,但是给的答案都是no,因为现在没这价码。
: 我想...他们只敢对我这种小角色开刀吧...
: 所以,当我看到大大们对其他网友询价时的回覆,
: 我只能说,大大们是有能力的人,也遇到很好的翻译社,
: 而我们其他小网友,只能没鱼虾也好,捡大大们不要的小钱来赚罗。
: 我的重点是,和我一样没行情的小译者们,
: 千万不要被大大们的价钱吓到,也不要因为翻译社没有开高价,就不接case。
: 因为那只会断了自己的生路吧....
: 再开个玩笑,如果各位大大或网友们,觉得翻译社不到一块钱的价格太低,
: 请转介给我吧,让我赚口饭吃..
: 先谢过了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (08/20 03:21)
1F:推 egghead:恩 老大您说的是 218.184.108.44 08/20
2F:推 Birch:推,说出专业译者的心声!218.174.168.157 08/21