作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译社行情讨论
时间Sat Aug 20 13:24:20 2005
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: 稍微讲一下我自己本身的经验...
: 在笔译的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因为我觉得投资报酬率太低)。
: 其实,如果说只能谈翻译社的价格的话,我只有一家的经验可以说,因为我只有跟一家
: 翻译社合作过(而且这家翻译社早被我打入冷宫),其他合作的都不是翻译社,而是出
: 版商、科技公司或跨国性的语言服务公司。
: 我开始翻译是我大二的时候。那个时候是在1O4上找。因为我对资讯方面还挺有兴趣
: 的,所以那个时候专门找科技公司。後来被我应徵到一家。这家公司刚开始给的价码是
: 0.7/字(英文计价),不过在我解决完两个加起来大概四千字的案子之後,就提高到
: 0.8/字(英文计价)。这家公司我跟他们合作得还挺久的,大概有四年左右。後来拆
: 夥是因为某件很机车的事,以後有机会再说。
: 因为是兼职的关系,所以案源很不稳定。有案子的时候忙到翻,没案子的时候淡出鸟。
: 所以我除了上面这家科技公司之外,也和其他许多公司合作过。在毕业之前,找到的其
: 他公司合作价码最低都是 0.7/字(英文计价)。其实我也没有刻意要求,不过通常试
: 译通过後拿到的「至少」都是这个价码。
: 我唯一合作过的翻译社,是我在大四要毕业那年找的。这家翻译社,原本一开始给我的
: 价码也有 0.7/字(英文计价),但後来我发现案子的价码有越来越低的趋势,甚至低
: 到一字 0.5的。我为此和该翻译社负责发案的工作人员谈了很多次。说实在话,这家翻
: 译社的案子还不少,但当其他合作对象给我的最低价码已经达到 0.8时,让一字 0.5的
: 案子占去一字 0.8的案子的时间,让我觉得十分不值得。所以,後来当这家翻译社找我
: 时,一旦听到平均价格低於 0.7/字,我的答案就是没空。没空多几次之後,我和他们
: 的合作关系就「自然」消失。
: 大学毕业前,我还没开始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作对象才开始出现出
: 版社。我必须老实说,国内出版社实在很会压榨人,现在仔细算算,以当时翻译的英文
: 字数来看,大概每字 0.3元左右。只不过因为字数很多,所以拿到的金额还不少就是(
: 其实那时我也懒得去计较,因为内容还挺好翻的,而且是电脑书,字数难算)。後来我
: 找到机会和另一家外国出版社合作。这家计算方式是以中文计价,平均起来每写一个中
: 文字可以赚 0.6元。不过,我的胃口也就因为这样被外国出版社养大了,所以後来国内
: 那家出版社找我,我也开始没空了... XD。
: 至於我是怎麽找到一个英文字超过1元的合作对象,那又是另一段由机会与命运构成的
: 故事了(不过我必须说,虽然机会与命运很重要,但那也是我靠实力争取来的)。
: 时至今日,从事翻译工作已经要迈入第七个年头。现在接的案子,除了书之外,已经没
: 有一个字低於1元的了。目前合作的主要对象剩不到五家,而且全部都是外商。
: 讲这些不是要炫耀我的费率有多高,而是给大家指引一条路。
: 1.不想被压榨,可以考虑先从「非」翻译社开始下手。事实上,对大多数的公司来说,
: 找兼职译者翻译比找翻译社还便宜,而这个相对便宜的价格对译者而言已经相当好。
: 2.有机会请朝外商发展。外商比较能够了解与尊重专业的价值。
: 不过,有路归有路,还得有能力、肯负责才走得通。我必须要强调的是,虽然说我不敢
: 说我的翻译成品是最好的,但我绝对是个准时且高效率的译者。我认为也是因为这个原
: 因,我才能够维持住自己的价码,而且不会因为不肯妥协而饿死。我因为有一天翻译英
: 文 6K 字的速度(必要时一天可上 10K),所以能成为「几乎永远有空接案」的「高合
: 作度」译者,让合作对象舍不得放弃,那你们呢?你们要靠什麽让合作对象上瘾?
: 找出自己的利基,建立自己在合作对象心目中不可取代的地位,是维持自己价码的重要
: 方法。对很多人来说,当翻译是为了赚零用钱,或甚至是为了餬口。我们当然不能期望
: 说刚开始当翻译就可以拿到很高的价码,但是,一定要努力提昇自己的竞争力,让自己
: 有机会对压榨劳力的劣质翻译社说:「我不跟你们合作了,因为有其他人比你们更懂得
: 欣赏专业的价值。」
: ※ 引述《nowend (nowend)》之铭言:
: : 其实我也想说一下翻译社价格的问题。
: : 版上大大常说,译者要守得住价钱,不能被翻译社压榨,要有一定的价格水准,
: : 可是这对我们这些小译者来说,根本就是天方夜谭。
: : 或许大大们一个字可以喊到1块钱以上,那肯定是大大们水准很高,资历很深。
: : 但是我们如果这样喊,那大概就是有行无市,
: : 翻译社大概永远不会找我们翻译。
: : 我现在在三、四家翻译社和出版社当兼职翻译,
: : 最多一个字只有0.6(英翻中),我就已经翻得很愉快了。
: : 我根本不敢奢望出版社或翻译社会开更高的价钱,
: : 我也曾向翻译社反映过,但是给的答案都是no,因为现在没这价码。
: : 我想...他们只敢对我这种小角色开刀吧...
: : 所以,当我看到大大们对其他网友询价时的回覆,
: : 我只能说,大大们是有能力的人,也遇到很好的翻译社,
: : 而我们其他小网友,只能没鱼虾也好,捡大大们不要的小钱来赚罗。
: : 我的重点是,和我一样没行情的小译者们,
: : 千万不要被大大们的价钱吓到,也不要因为翻译社没有开高价,就不接case。
: : 因为那只会断了自己的生路吧....
: : 再开个玩笑,如果各位大大或网友们,觉得翻译社不到一块钱的价格太低,
: : 请转介给我吧,让我赚口饭吃..
: : 先谢过了...
就讲我自己来说好了. 我先说我没有与翻译社接触过.(所以他们的恶劣迄今未亲眼尝试)
就近几年自己做的东西(不是老爸老妈扔给我的),自己去摸索,
很容易就发现我自己的'利基'在哪里.
翻一翻,总是觉得 英翻中好难赚XD 所以渐渐的就少碰英翻中了(专业领域除外)
我相信找上门的人可以用相同价格找到专业比我强的兼职译者. (我拿不什麽高价)
因为我往英文翻比较快比较好(相对於往中文翻)
平均收入/hr 自然是怎样都比翻中的好. 且好的往英文翻的译者比翻中的难找,
也比较有bargaining power.
另外的利基就在於英文我也有母语的sense,弄出来的东西比台湾本地人做平均而言
(实力就再说了,毕竟人在台湾再努力都跟一直住国外有差)
快很多,重点是流畅很多. 一天5k英文字也没问题(只是偶而才需要这样的流量XD).
所以面对翻中案件能接受的价自然也低不下来,(就因此更少接到翻中案了)
最近一年,也快变成论文specialist了,翻译摘要,论文本文,只能说机会一直有,
能不能接再说...(有时候不是语文问题)
我绝得这还满自然的,且论文案件比起平日的案件案主愿意付的价格也比较高,
也比较知道翻译者最好不要随便找,因为真的请再老外审稿改稿(弥补本地翻译能力不足)
除了领域容易不对之外也相当地不便宜.
且有时候事关毕业或投国期刊,案主多半比较慎重.
再说我目前合作过的案主,都念到研究所快毕业,各自的
英文也不会有多麽不好,只是不一定有办法(实力或时间效率)自己动手翻.
因此会与我合作到的,多半也是了解翻译并没有说多麽轻松容易的人,
也比较会知道论文为何要开比较高价. 因此一路上还颇幸运的,没遇到什麽奥客.
所以很自然的我就是比较有机会.
(有时候也是介绍的啦,大家都有同学/学弟妹)
其实我有时候看别的本地翻译翻出来的论文,实在有点给他吐血.
当初可能因为我的开价比别人多50%(相当大的幅度)所以找便宜的,最後踏到地雷
害他预定论文投稿的时间拖到(因为东西不能见人)...
其实,对我来讲,翻论文正好可以多看看别人的论文,拿钱读书这没啥不好的XD
所以我就更乐意接下翻译论文的 case.
话说我一年後也得写我自己的论文...
目前 我 论文/摘要 方面旺季开 1.0~1.2 中字计价
1.2的多半是急件(隔天要的那种)或是字数太少却有一堆名词的(平均起来就很高...)
像今年期末考就表现凄惨...XD 都没时间念书.
淡季的幅度就很大,反正闲着也是闲着,只要别跟家教差太多就行了
(家教还要出门去人家家里...不合)
当然,对我来讲我比起其他位大大,并没有那麽commit在翻译的这个行业
对我来说充其量也只是人生旅程中一个暂时性的收入来源,
我以後势必不会一直吃这行饭下去. 可能就是偶尔跟专职的人抢一下生意XD
数天前聚餐 水原 兄 说的不错,翻译这行饭,既没年资没年终没红利,
收入还会随年纪愈大而下降,因为老了体力会变差,
要活命得先稿出一些名气变成大牌.
(not the exact words due to memory lapse)
最後祝所有有本事有实力的翻译者找到你感到舒服的接案模式和对象
也祝本版版运昌龙.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
1F:→ Adonais:翻译论文得跨领域怎办?220.139.219.151 08/20
2F:→ egghead:看你行不行,这没一定. 自己有能力作比领域别重要 218.184.108.44 08/21
3F:→ egghead:不敢作没信心就最好别接. 我也有拒绝过经济类的. 218.184.108.44 08/21
4F:→ egghead:因为那是讲赛局的,而有许多我不知道的数学. 218.184.108.44 08/21
5F:→ egghead:但我也过资讯类的,名词很少,没有说很艰涩. 218.184.108.44 08/21
6F:→ egghead:所以领域不是绝对的,看的是有没有能力. 218.184.108.44 08/21
7F:→ egghead:所以领域不是绝对的,看的是有没有能力. 这才重要 218.184.108.44 08/21
8F:推 APC:版/板 运昌"隆" :) 203.67.106.76 08/27