作者Adonais (Hoc!thou est mir)
看板translator
标题Re: [问题] whose humor cuts below the surface o …
时间Sun Aug 28 18:44:49 2005
※ 引述《nightshift ()》之铭言:
: : 推 Adonais:不如说是空间吧,在表面上喜剧般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28
: : 推 Adonais:cut也许接近satirize,但较中性、描述性 61.229.125.25 08/28
: : 推 nightshift:我知道cutting的意思;可是这边当动词 220.141.61.182 08/28
: : → nightshift:就很让人想破头. :( 220.141.61.182 08/28
: : 推 yongchou:讽刺家,他们的幽默总在笑料的掩饰下给人一刀 218.165.130.8 08/28
: 嗯,我内心也赞成那"一刀". :)
: 也就是切中要点,戳中核心,命中要害.
: 什麽要点?核心?要害?
: 一件事,当大多数人觉得没什麽的时候,
: satirist的几句话,在让人笑的时候,
: 也同时cuts出未被人注意到的事实与真相.
cut 不一定有挖掘发现出别人未注意到的事实 这意思
它可以仅是让人 心里不舒服 好像心上有根刺一样
它的功能对象是人(的感受),不是事物
拆开来看 cuts "below the surfece of comedy"
後面很难翻译 因为如你说的意思有点复杂 但不如说是expression的问题
但是cut本身可以很单纯
它之所以是简单的一个字却有很多意思 是跟後面的副词子句配合的缘故
因此计较cut的意思 变成计较 整个segment的意思
而这整个segment的意思也说明了 satirize的意涵
比较 their words are cutting 尖刻的、伤人的
his humor cuts below the surface of comedy
his words cuts below the surface meaning
: 所以我觉得掩饰二字似乎不恰当;因为没有掩饰,
: 只不过是藉由comedy的形式表达.
有没有掩饰其实很难说
若真不掩饰的话 不如说是 invective criticism
藉此骂彼 是讽刺文的本质阿
: 除了讽刺家,有没有其他更贴切的中文来翻译satirist呢?
查查文心雕龙不晓得有没有线索
: : → Adonais:因为这边的cut没有受词 61.229.140.243 08/28
: 嗯,因为cut这边是不及物. :)
: 而且它这简单的一个字,传达了不只一个字的意思.
: 我还是觉得这句话要用对等的一句中文翻出来很不容易.
: 不过yongchou很厉害,能翻出那句.
: 要我来翻,我翻不出.
: 可是那句似乎仍未充分的传达原文.
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.140.243
※ 编辑: Adonais 来自: 61.229.140.243 (08/28 18:45)