作者Adonais (Hoc!thou est mir)
看板translator
标题Re: [问题] whose humor cuts below the surface o …
时间Mon Aug 29 11:38:37 2005
※ 引述《juvenilia (我爱台风天)》之铭言:
: ※ 引述《nightshift ()》之铭言:
: : 我不是没有靠自己找资料啦;只是在想现代我们如何称呼这种人?
: : 好比我们称呼某些人为社会评论家,社会观察家,书评,作家,言情小说作家,
: : 社会写实作家...可是我们好像没有所谓的讽刺家...
: : 这是我发问的原因...:)
: 我想张大春写的「没人写信给上校」就称得上是讽刺作品吧。不过对文学分
: 类没有深究,纯粹信口栽赃。
: "cut below the surface of comedy"
: 我的理解是,在喜剧的本质上施力,不流於浅露,不为搞笑而搞笑。挺抽象
: 的。
: 我会这麽翻:
: 他的幽默探究喜剧的内涵
: 我的理解是朝这个方向的,至於刺人一刀云云,我不太认同。请参考。
这个方向的理解,可以两段文例补充,都跟文艺作品有关:
画家 Gottfried Helnwein
But if anyone thought Helnwein had turned harmless with his numerous celebrity
portraits of the early 1980s, a close look at those paintings told a different
story. Be it John F. Kennedy or Andy Warhol, William Burroughs or
Keith Richards, the artists' gaze unfailingly cuts below the surface of the
cosmetically and idealogically enhanced faces. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原址
http://myurl.com.tw/7mtb
诗人
↘
"Harvey Stanbrough's new and selected poems, Beyond the Masks, does just that
--it cuts below the surface of things to what is meaningful, or should be
meaningful, in relationships-- a broadly defined term.
原址
http://myurl.com.tw/bh8e
至於适不适用原文的quote呢?我还是有点犹豫
因为我对於这幽默是否能牵涉到喜剧内涵的层次还有所保留
那麽我计较的是这段文字本身呢还是它欲(能)传达的意义呢?
"Dick Gregory is a well-known satirist,
whose humor cuts below the surface of comedy."
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.220.74
※ 编辑: Adonais 来自: 220.139.220.74 (08/29 12:54)