作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] whose humor cuts below the surface o …
时间Mon Aug 29 13:15:59 2005
※ 引述《nightshift ()》之铭言:
: 这句话每个字都认识,照字面解释也大概能懂意思;
: 可是,用中文怎麽说? 如何翻成贴切的中文?
: 我不是翻译者,只是自己看书遇到的问题.
: 曾po在英文板求教,可是没人回答.
: Dick Gregory is a well-known satirist,
: whose humor cuts below the surface of comedy.
: cuts below the surface of comedy 的 humor 是怎样的一种 humor ?
: cuts 在中文又是何意?
: ----
: 一般的comedy, 通常其笑点被认为是肤浅的,缺乏深度的;
: satire则是锐利的,让人笑的同时,笑点的对象则会感觉被刺,不好受.
: 那麽,satirist的幽默cuts below the surface of comedy,
: 似乎在说其深度...
: cut,怎样cut? 中文该如何说?
: below the surface of comedy又该如何表达?
satirist -> 讽刺作家,善於讽刺的人
cut -> 切入
cut below XX -> 切入(深入)至XX之下
cut below the surface of comedy -> 切入(深入)至喜剧的表面之下
深入至喜剧的表面之下 -> 不仅止於喜剧的表面,及於其内
我的翻法:
Dick Gregory 是位闻名於世的讽刺家,
他的幽默让我们领悟到喜剧背後隐藏的意涵。
何以出现「让我们」?其实,不论是讽刺作家还是善於讽刺的人,他们的目的,都是藉
着运用表面上看似有趣的文字或表现手法,让其他人的内心有更深刻的体会。
cut 这个动作,是用利刃切入某物的动作,这个动作的结果,就是让原本隐藏於掩饰下
的东西显现出来。我们说「一针见血」,讲的是切中要害。不过善於讽刺的人,最厉害
的地方,除了切中要害之外,大概就是让我们看到隐藏在美丽(?)表面之下,血淋淋
的真实吧。 :)
below,behind 这两个字不同点在於,一个之下,一个之後,相同的是,在其之上,之
前,都存在着一个东西。基於这样的共通点,我在此将其混用。
PS:Dick Gregory是喜剧演员、脱口秀主持人。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 egghead:这是第一篇是我个人完全同意的. 推! 218.184.108.44 08/29
2F:推 egghead:之前知道大致意思但是无法以中文表达还满苦的... 218.184.108.44 08/29
3F:推 nightshift:我也要推一个...:) 220.141.233.10 08/29