作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [问题] 西部牛仔电影中常出现的...
时间Mon Aug 29 20:56:01 2005
※ 引述《apmt (放手)》之铭言:
: 请问有人知道西部牛仔电影中
: 酒吧里常出现的那个推了会晃来晃去的木头门
: 要怎麽翻成英文?
: 拜托各位高手指点一下 非常感激~~
: 谢谢!
关於本篇我与正树70大的对话:
e:其实我绝得 apmt也该推文警告一下 你以为呢?
m:是在边缘没错
e:所以我想推文警告观察一天...你绝得呢?
m:不过我觉得给他一点如何找的建议会比较有建设性一点,你觉得呢
e:老实说 我不知道... (怎麽找)
m:我也不知道要怎麽找这类的东西啊,说真的
e:但我知道这是一个单字...所以还满该去ec
e:这不是翻译 这是名词转换
m:可是蛋头你想想
m:有时候翻译的时候我们就会只缺一个字不是吗
m:而且他这个东西确实又蛮难找的
e:but, it is virtually the same as asking for a 'word'
e:所以我倾向於推文说'这个问题在边缘'这样.
m:我觉得可以把我们现在的讨论放在版上看大家意见,如何呢?
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.44 (08/29 20:57)