作者minime956 (草菇)
看板translator
标题Re: [问题] whose humor cuts below the surface o …
时间Thu Sep 1 08:18:34 2005
(恕删)
: : satirist -> 讽刺作家,善於讽刺的人
: : cut -> 切入
: 後来发现satirical comments that really hit their target are called cutting.
: satire is often talked about as if it were a knife.
: 这就把cut跟satirical连起来了!
: 可是! cutting用做伤人,刺人,咬人是形容词,一般这样用时都是用cutting;
: 然而这句子里的cut是动词,难道,是把cutting的意思动词化,就是借用做动词?
我在想应该不是cutting动词化变成cut
而是cut的"完全及物动词"用法转变为"现在分词"作为形容词用
就像annoy转变成annoyed或annoying(差别在於过去分词被动与现在分词主动的不同)
在这里形容词cutting用来当作此句被动语态的主词补语
而cut本身就可以作为完全及物和完全不及物动词
除了切的意义之外同时都有伤人感情.刺伤刺痛(情感)的意思
因此可以说cutting是由完全及物动词cut所转变而来
第二句的cut则作为完全不及物动词用
但都有相同的意思
以上浅见...若有错误请不吝指教...
: 此之所以我认同前面几位高手的原因,因为我自己都会这麽解释,也很合情合理.
: cutting是指伤人,让人难堪,难过;对象是人.
: 如果这边的cut是cutting的意思,那麽,就不是砍在喜剧下面的砍了.
: 这个关键点,一直无法确定何者为是,摇摆不定.
: : cut below XX -> 切入(深入)至XX之下
: : cut below the surface of comedy -> 切入(深入)至喜剧的表面之下
: : 深入至喜剧的表面之下 -> 不仅止於喜剧的表面,及於其内
: 我的翻法:
: : Dick Gregory 是位闻名於世的讽刺家,
: : 他的幽默让我们领悟到喜剧背後隐藏的意涵。
: : 何以出现「让我们」?其实,不论是讽刺作家还是善於讽刺的人,他们的目的,都是藉
: : 着运用表面上看似有趣的文字或表现手法,让其他人的内心有更深刻的体会。
: : cut 这个动作,是用利刃切入某物的动作,这个动作的结果,就是让原本隐藏於掩饰下
: : 的东西显现出来。我们说「一针见血」,讲的是切中要害。不过善於讽刺的人,最厉害
: : 的地方,除了切中要害之外,大概就是让我们看到隐藏在美丽(?)表面之下,血淋淋
: : 的真实吧。 :)
: 上面这段解说得很精确...:) 佩服.
: 昨晚睡前再度琢磨这句子,後来想如果将
: whose humor cuts below the surface of comedy 翻成
: 其幽默总以喜剧的手法刺人一刀
: 虽然自己内心明了satirical的笑话就是专门突显讽刺一些人事物,
: 可是,将那一刀讲明了,似乎又不妥当,不贴切.
: 今日看了此篇,嗯,将刀锋隐藏起来,似乎更完美了...:)
: : below,behind 这两个字不同点在於,一个之下,一个之後,相同的是,在其之上,之
: : 前,都存在着一个东西。基於这样的共通点,我在此将其混用。
: : PS:Dick Gregory是喜剧演员、脱口秀主持人。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.82.89
1F:推 egghead:我看不懂文法啦... 218.184.108.44 09/01
※ 编辑: minime956 来自: 218.167.75.201 (09/01 12:32)