作者fogflower (雾里看花)
看板translator
标题[请教]有请板上各位前辈指教这篇翻译...
时间Thu Sep 1 10:54:56 2005
小弟试译了一份英文歌词,自知翻译技巧还不成熟,故而将译文及原文放在板上
还请板上各位前辈不吝给予批评指教。(拜)
who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於谷仓的燕子吗?
neither I nor you 谁也没见过,不论你或我;
but when the leaves and flowers hand trembling 但在树叶与花儿震动之际,
the wind is passing through 风正从那里吹过。
who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於谷仓的燕子吗?
neither I nor you 谁也没见过,不论你或我;
but when the leaves and flowers hand trembling 但在树叶与花儿震动之际,
the wind is passing through 风正从那里吹过。
pray but one prayer for me,for me 说是祈祷,但是只有一名祈祷者对我祈求
think but one thought of me up in the stars 但只是想要我在星群中升起
the morning light slips 晨光不知不觉地逝去
faint and gray twixt the leaves of the aspen, 在微弱和黯淡之下颤抖着离开
betwixt the cloud-bars 在模棱两可的层积云之间
pray but one prayer for me twixt thy closed lips
说是祈祷,但是只有你一名祈祷者在嘴唇闭与不闭之间对我祈祷
另外再请问各位前辈一个问题,C. G. Rossetti这位作者有哪位前辈知道
有关她的相关资料?因为这首歌是从她的着作「THE WIND」改编而来,
故而想更清楚地了解她,敬请知道这位作者的前辈不吝告知,感谢之至(再拜)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.210.43
1F:推 Rayson:个应该就是优良询问文的范本的了吧? :) 140.115.82.122 09/01
2F:推 Adonais:相关资料请善用网路 61.229.132.42 09/01