作者denine (~纯粹~)
看板translator
标题[问题] 请教中翻英..
时间Fri Sep 9 05:15:40 2005
主办单位
权责单位
这两个词汇 是否为某个特定的 TERM
还是照字面翻译?
单位一词 可否用 institution 或是 organization ?
若权责单位强调的是 隶属於某公司之下的某部门
还可用 institution 或 organization 吗
我觉得用 organization 怪怪的 因为这个字有公司企业组织的意思
不过终究还是不知道怎麽翻比较好 (叹气)
另外 公司底下的 XX部 XX处 XX组 XX室
前三个 为 department division group
但是 XX室 就不知道要怎麽诠释 因为这里的室 指的不是空间 (room)
原文为 "总经理室" 也就是此部门总经理为 leader 底下还有一些部属
且总经理为第二高阶的职位 总觉得再用 divison 或 department 有点怪
有想过用 team 可是好像更不适合
以上几个问题想请问可否有较好的译法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.127.222
1F:推 egghead:就是room,部要怀疑. 218.184.108.44 09/10
2F:推 egghead:组织org 和 机构inst 中文定义就不一样.请套用先 218.184.108.44 09/10