作者fsvsebfbi ()
看板translator
标题Re: [问题] 这种风格的一堆赘字要怎麽翻译呢
时间Wed Sep 14 17:16:09 2005
※ 引述《makio (shiawase^^)》之铭言:
: 请问大家一下
: 「
: 笨感十足的鳄鱼帽子,是搞笑业界中令人喷饭的霹雳防具之一。
: 」
: 像这样的句子,如笨感十足、搞笑业界、喷饭、霹雳这些词,
: 其实都只是在说这个东西很白痴的样子
: 请问像这样子的句子,大家怎麽翻成英文和日文呢(两种都问罗)
日文的话,我会这麽写:
どんくさいわにのキャップ。
気軽においしいところがとれるネタ。
お笑いには存在するべくして存在している手强い道具のひとつ。
不过为什麽是防具呢,如果是为了搞笑,应该是武器罗?
防具感觉像是观众戴的,所以我偷懒写道具。
不正之处还盼前辈指教^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.206.167