作者BBEN (ㄚ楠)
看板translator
标题我想聊一下
时间Thu Sep 15 03:51:10 2005
Now that doctors can get a better look at what is
inside your heart arteries, they are taking an
interest in something they have always known was
----它的主词呢
present in problem vessels: calcium.
我在看杂志的时候,读到这个句子,"KE KE"
跟一个朋友求救,老实说,不是很满意"解答"
句子结构,只是因为是"TIME杂志",所以没有问题
後来,听到一种解法,很有意思,我POST出来,大家听听
was 的主词是 something,用was的原因(之一)是代表
这是以前疏忽没注意到的 (现在才注意到)
我喜欢这解释,你呢
--
「因为有思考,人类才显得特别尊贵。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.163.83
1F:推 egghead:我不知道,但就我看来,这句原文很自然没半点问题 218.184.108.44 09/15
2F:推 coolcat:很ok吧 was前面算形容词子句... 59.121.42.226 09/15
3F:推 TheRock:嗯,我也觉得是这样。不过这该是英文版的问题。 61.218.0.48 09/15
4F:→ TheRock:本版重点在翻译而非文法。试问本篇有提到翻译? 61.218.0.48 09/15
5F:推 nuanua:这不是很正常的英文句子吗? 59.120.12.13 09/15
6F:推 viviankst:请问各位大大能否止点一下句子结构,这在英语版 220.142.36.153 09/16
7F:→ viviankst:还没有好解答,所以原po才会来这里请益的!! 220.142.36.153 09/16
8F:→ viviankst:问题是was主词为何以及为什麽something後关代 220.142.36.153 09/16
9F:推 egghead:Sorry, whether people here desire to answer 218.184.108.44 09/16
10F:→ viviankst:可以省略.(我想因为是受格),请高手指点!感激!! 220.142.36.153 09/16
11F:推 egghead:or not is indeterminateable by me, but please 218.184.108.44 09/16
12F:推 egghead:understand that this has NOTHING to do with 218.184.108.44 09/16
13F:推 egghead:the attitudes of an another board, this does 218.184.108.44 09/16
14F:推 egghead:not justify why we should tolerate, if it is 218.184.108.44 09/16
15F:推 egghead:intoleratable in itself 218.184.108.44 09/16
16F:推 viviankst:恩恩!我了解!还是很谢谢版主!感激.. 220.142.36.153 09/16
17F:推 fantasio:这句也不是完全没问题,they are taking前面的逗号错了, 09/17 13:35
18F:→ fantasio:是分号才对 09/17 13:36