作者whynot2002 (雨)
看板translator
标题[问题] 产品名称
时间Fri Sep 23 17:40:26 2005
3-LED灯头多功能手电筒-免电池环保手摇式发电
我翻成3-LED multi-function flashlight :
a non-battery flashlight generates electric power by shaking
比较有问题的是免电池环保手摇式发电这部份
还有 警交防卫指挥棒
我翻成 Traffic defending baton
户外手机紧急充电插孔及充电线。
我翻成Outdoor emergent charging setting of cell phone and wire.
帮我看一下这三句的翻译,有谁有更好的翻法吗?麻烦请提出参考, 谢谢各位高手!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.199.60
1F:→ whynot2002:顺便想请教用法有错误之类的吗?请给点意见,拜托了 09/24 21:01
2F:→ yongchou:emergency charging set (cell phone位置??) 09/24 21:34
3F:→ whynot2002:不是在手机位置,可是该怎麽表达是手机的充电装置才好? 09/24 22:00
4F:推 yongchou:outdoor cell phone emergency charging set 09/26 07:30
5F:→ yongchou:non-battery--power generated by shaking 09/26 07:32
6F:推 whynot2002:THANK YOU~~~ 09/27 09:27