作者feller (=)
看板translator
标题Re: [问题] 如何加强中文润饰能力? Orz
时间Sun Oct 2 08:04:56 2005
※ 引述《frogism (太阳加油)》之铭言:
: 我是做日翻中与韩翻中为主的,
: 关於英文方面不太敢指教,
: 不过就我的看法来说,
: 你的译文读起来让人有点疲累,
: 也就是脑袋要不断的转,
: 让我看完全部之後有点昏昏不知所云。
: 因为外国语文的文法、习惯方式与中文都有不同,
: 如果在中文里不断使用被动式、子句等表达,
: 自然就会让习惯阅读短句、主动句的本地读者很不习惯,
: 即使没翻错,意思对也会造成隐性的阅读障碍。
: 之前忘了从哪本书上看到,
: 最好的译文就是你看不出他是翻译的文章,
: 个人翻译的方式是读完句子或是段落後,
: 重新将它以中文的方式表述出来(当然要兼顾到信雅达),
: 这样看起来就会比较顺畅了。
: 其实有关这方面,
: 我推荐看一本老书—思果写的翻译研究,
: 里面有很深的论述与「正确优美的中文」的解释,
: 英文译者看更好,因为他就是以英文举例。
: 看完这本书後,
: 我觉得不但对我的翻译很有帮助,
: 甚至连中文都写得比以前好~强力推荐!
谢谢你分享 =)
我对文学兴趣缺缺 当然也就读得很少 但是我看很多报纸
电视新闻只看公视 我觉得公视新闻最有水准 不管是报导题材或是记者素质
偶而看洒狗血的有线台新闻 就是我练习中文的时候--挑毛病时间
最常挑的毛病
逻辑问题 赘字冗词 失当用语
另外也用我的价值观 检视新闻价值 也检视报导是否偏颇
半年前为了考试作了些文章逻辑分析练习
主要是练习清楚地掌握文章的整体架构和作者的思路铺陈
翻译的时候把原文结构和语意转折掌握好
自然比较容易翻出像样的篇章
有时候我的译文也被挑剔 心里真不是滋味...
还有更多加强中文的方法吗? =)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.92.24
※ 编辑: feller 来自: 61.62.92.24 (10/02 08:07)