作者somnambule (惊梦)
看板translator
标题Re: [问题] 如何加强中文润饰能力? Orz
时间Mon Oct 3 01:52:12 2005
※ 引述《feller (=)》之铭言:
: 谢谢你分享 =)
: 我对文学兴趣缺缺 当然也就读得很少 但是我看很多报纸
: 电视新闻只看公视 我觉得公视新闻最有水准 不管是报导题材或是记者素质
: 偶而看洒狗血的有线台新闻 就是我练习中文的时候--挑毛病时间
: 最常挑的毛病
: 逻辑问题 赘字冗词 失当用语
: 另外也用我的价值观 检视新闻价值 也检视报导是否偏颇
: 半年前为了考试作了些文章逻辑分析练习
: 主要是练习清楚地掌握文章的整体架构和作者的思路铺陈
: 翻译的时候把原文结构和语意转折掌握好
: 自然比较容易翻出像样的篇章
: 有时候我的译文也被挑剔 心里真不是滋味...
: 还有更多加强中文的方法吗? =)
嘿实在太有趣了
从你的这篇试译稿看来我可以猜到你接洽的是哪一间出版社
因为之前他也是给我试翻这篇......
我没上过什麽翻译课
而且是第一次尝试
还因为听我朋友提到他有个认识的人被出版社认为译稿"过度诠释"
当时试译的时候变得战战兢兢的
得到的回音也是说我"太过直译"
唔不过後来我又写信去跟他接洽
(要不是我主动写信过去,他大概看了试译稿以後就不会再跟我连络了...)
他体谅到我是新手
可能是经验不够以致太过执着於原意
况且我本身是中文系出身的
对文学有一定敏感度
照理来讲我的文笔应该不差才对...
(说实在,若因为辞句不顺而被批评可真会让我想去撞墙了...)
编辑终於愿意让我从介绍性的书籍开始了
我甚至还比较喜欢翻这种书
因为翻小说有时候得翻得更白话更通俗
偏偏又不是所有的小说作品都能符合自己的口味
介绍性的理论书籍就好多了
只是得查一些资料、多做些功课
而且几个礼拜前应编辑要求我寄了第一章给他过目
他说我的译稿"棒极了"、"看不出来是第一次翻"呢
呜~真是感动地要流泪了......
所以以你的情形看来
你或许可选一些适合自己的文类
比如一些较讲求文字精准而非文句白话通俗的书籍
另外还有一点
有时候跟出版社编辑接洽也是要有技巧的
你必须要表现出对他们出版社所选文类的热情及兴趣
让他们觉得你不只是在找个单纯的翻译工作而已
祝好运
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.63.58.146
1F:推 Lovetech:谢谢你 >_< 我会再去试试的!! 10/03 09:01