作者Expose (hi)
看板translator
标题Re: [问题] 现实与梦想的距离
时间Sat Oct 8 10:56:16 2005
原文恕删
我认为
想当译者不一定要念翻译所,
但在翻译所的专业训练,的确能让你知道如何成为更专业的译者。
如果对翻译这行有兴趣,
但不确定要不要念研究所的话,
可以先接一些翻译工作,了解一下这个市场。
我当初也是先接了一些翻译工作後,
才确定自己想念翻译所。
至於国内外研究所的差别,
最近我的新心得。
我有两位朋友今年暑假从英国念完翻译所回来,
一个两年毕业,一个一年毕业。
两年毕业的那位是我研究所同学(国内念一念休学去国外念)
一回来便接我另一位翻译所同学的大学讲师教职。
另一位一年毕业的朋友,
前阵子和他谈过之後
发现他对国内翻译市场十分茫然..
了解的程度大概跟国内翻译所研一研二的同学差不多...
於是我便介绍一些我知道的好工作机会给他...
希望尽快让她上轨道..
简言之,
虽然在国外念翻译所较快拿到文凭
但如果想在台湾靠翻译赚钱, 人脉还是很重要...
其实只要回来服务的校友一多
人脉也就多了
我觉得miis的朋友回来很好找工作...
只是她们也会跟我喊没人脉....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.29.38
1F:→ Expose:唉 来美国一阵子,中文变烂了..赘字一堆 10/08 11:07