作者ayumori (你到底是土地公还是老大?)
看板translator
标题[问题] 想问能当翻译的程度?
时间Sun Oct 9 02:55:55 2005
不知该怎麽问才好
我今年日文系刚毕业
一级也到手了
最近就职活动中
不过看到许多翻译或口译等一些工作机会总是不敢去试
其他一些日文相关工作也是
标明要"精通日文"
不过我实在是不知要精通到什麽程度^^"
平常看NHK理解度有8 9成吧
涉及会话部分就比较担心了
沟通还可以啦 不过不要谈论太专业的东西就还好
所以想请问日文系毕业的大哥大姐们
都是一毕业就有能力去当翻译or口译吗
麻烦指点迷津一下了^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.86.246
1F:推 gozira:也许你不懂的那一成就是关键精要所在啊! 10/09 08:09
2F:推 masaki70:别吓人家啦! 真的看懂八九成的话就很厉害了呀 10/09 09:48
3F:推 masaki70:这种事去做就对了,不是我们跟你说你可以你就行的 10/09 09:49
4F:推 frogism:让市场决定一切...市场要你就是你行,不要你就是不行 10/09 14:05
5F:推 nanashi:我觉得笔译从漫画这种比较不讲求学经历限制的工作做起, 10/09 19:07
6F:→ nanashi:累积资历会比较容易。 10/09 19:08
7F:→ nanashi:不过漫画就真的是很难赚就是了... 10/09 19:09
8F:推 ayumori:谢谢各位先进的建议 看来还是要跨出第一步才行 ^^" 10/09 19:39
9F:推 gozira:不要小看漫画! 10/09 20:22
10F:推 nanashi:没小看漫画啊...只是漫画在翻译里头的确是进入门槛较低 10/09 21:56
11F:→ nanashi:这样而已。至於一堆ACG御宅族常常在批评漫画翻译差之类的, 10/09 21:56
12F:→ nanashi:只能说业者愿意出的钱只能请这个等级的译者罢了... 10/09 21:57
13F:推 russiablue:实际去试试就会知道你精通到什麽程度了,只看不做翻译,꜠ 10/10 12:15
14F:→ russiablue:即使看懂了也不代表你会翻译,加油罗~ 10/10 12:17