作者MilchFlasche (爱天足球)
看板translator
标题Re: [英文] 想请问一下以下的英文这样翻译好吗
时间Tue Oct 11 16:44:14 2005
※ 引述《crossif (= = )》之铭言:
: As an epigraph for this detailed bib-
: liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: from Goethe (Kunst 1959:x):
: K用了以下原自於G的八行文字,作为......
: 老实说後面我就没办法理解它到底是在说什麽了= =
: 是指说(在人种音乐学中,关於这领域的观念.文字着作.教学研究所细分出来的书志学,K
: 以以下八行文字来叙述吗?????)
: 至於AS A EPIGRAPH这边我是解读成做为一个铭文?????
: 总之,整句串不起来就是了。
有几个关键字的翻译不能只取字典的第一个意思而已。
epigraph也可指一般书或章节最前面引述来开场用的那几行引言;
(现在脑中好像有个大洞,找不到适当的字眼,真糟)
biblography一般指的是学术着作的参考文献;
detailed翻成「详细的」就可以了;
ethnomusicology差不多就是「民俗音乐学」的意思,
有点像是人类学或民俗学里面专门去记述、研究部落或民族音乐的那个分支,
当然也可以用别的译法。
: 麻烦大家帮帮忙了,这是最近接到的CASE,因为又遇到其中考大爆炸
: ,所以没有很多时间去琢磨要用怎样的文字写比较完善。
: 当然小弟也会尽力理解之後再提出发问的!
: 在选辞上若有不当还请先进指导
: 以上。
我的建议是,因为这些文字和学术研究比较相关,
所以对concept、literature、teaching、research program这几个词的翻译,
也不能太僵硬,势必要调整成容易理解的译法,
如果太直翻的话,恐怕连译者自己也很难搞清楚它们指的是什麽,
所以都不妨再修一下~加油~
--
▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄ ▄▄
▄ ▄▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█▄███▄█ ▄ ▄ █ █ ▄▌ ▌ ▌ ▌ ▄▄
▄▄ ▄▄ ▌ ▌ ▌ ▌ ▄ ▌ ▌ ▌ ▄▄ ███▄▄█▄▌ ▄▄▄▄▄▄█▄█▄▄▄▄█▄█▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄ ◎FongChen◎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:→ crossif:哥德有听过.= = 不过跟他不熟! 10/11 16:48
2F:推 crossif:那所以说翻成怎样法是比较好呢??=.= 10/11 16:52
3F:推 MilchFlasche:我想这就是板上译界朋友出手的时候了:p 10/11 22:57