作者MilchFlasche (爱天足球)
看板translator
标题Re: [英文] 想请问一下以下的英文这样翻译好吗
时间Thu Oct 13 17:04:15 2005
※ 引述《MilchFlasche (爱天足球)》之铭言:
: ※ 引述《crossif (= = )》之铭言:
: : As an epigraph for this detailed bib-
: : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: : from Goethe (Kunst 1959:x):
: : K用了以下原自於G的八行文字,作为......
: : 老实说後面我就没办法理解它到底是在说什麽了= =
: : 是指说(在人种音乐学中,关於这领域的观念.文字着作.教学研究所细分出来的书志学,K
: : 以以下八行文字来叙述吗?????)
: : 至於AS A EPIGRAPH这边我是解读成做为一个铭文?????
: : 总之,整句串不起来就是了。
: ◆ From: 218.34.140.130
: → crossif:哥德有听过.= = 不过跟他不熟! 10/11 16:4
Goethe一般是译作「歌德」喔;
「哥德」(Gothic)指已经消失的一种日耳曼部族/语言,也指建筑风格。
: 推 crossif:那所以说翻成怎样法是比较好呢??=.= 10/11 16:5
好吧,this is what I would try:
「对於这本精详的关於民俗音乐学领域概念、文献、学者、各种教学及研究计画等的
文献回顾及探讨,Kunst自歌德处引用了以下八行话,当作它的开场引言:」
我翻得也不怎麽样啦,谨供参考;
因为当修饰语有一大串的时候,实在很难用一般的方式放在汉语的句子当中XD
不想把research和study都翻成「研究」,
所以这边把study当作对整个领域的探讨。当然还有更好的翻法啦。
--
Firefox:更标准、更安全、更漂亮、更好用的浏览器。
↓http://moztw.org/↓
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:→ crossif:谢谢你阿!!!! 10/15 15:59