作者MilchFlasche (爱天足球)
看板translator
标题Re: [英文] 又另一问:
时间Thu Oct 13 17:45:52 2005
※ 引述《crossif (= = )》之铭言:
: the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic
: representation of non-Western culture, specifically Muslim and
: Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime.
: 这里我如果这样翻可以吗?
: 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表诗作
德语Diwan有诗集之意(另外的意思是长沙发XD)
有看到West-ostlicher Divan翻成「西东合集」或「西东诗集」的。
poetic representation是poetic修饰representation,
而representation通常指文学上的「再现」、「描绘」、「叙述」、「表现」;
很白话的直译是「以诗体去表达」(或是「状写」如何?:p)
: 再这边我想要请问一下,never appeared in print 指的是两个神秘主义吗
不是,整句的主词是「The first section of West-ostlicher Divan」,
其他的都是同位语。
我把「Muslim」和「Sufi mysticism」分开理解,
前者是正统的伊斯兰教,後者是苏菲派的神秘主义,所以似乎不是「两种」神秘主义?
: 又,in print 是指印刷上去吗===>引申为从未出现在他诗的内容中吗???
: 那这样的话是否就变成: 在哥德的有生之年中,神秘主义未曾出现在他的笔下?????
似乎是指在他有生之年从未付梓、从未出版。
「歌德」上文已述及,兹不赘:)
: 关於这个部分我很疑惑希望有人可以帮我解答一下,
: 因为我怕番不好会扭转作者原本的意思
: 另外还想问的是,原文下面的文章如下:
: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize
: 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of
: Middle Eastern and Asian culture.
: 这里的THEY指的是 Muslim and
: Sufi mysticism吗??
似乎不是耶,比较像是the first section of ...那里,
不过问题是这边没有复数……是不是漏了什麽字?
: 不知道这样发问是否合乎版规?因为我感觉自己像是在问英文
: 但是我还是有把我理解的部份拿出来讨论(虽然这部份少之又少!!)
: 抱歉了,以上。
--
Firefox中文官方网站:
http://moztw.org/
论坛:
http://forum.moztw.org/
下载更多套件和布景:
https://addons.update.mozilla.org/?application=firefox
http://www.extensionsmirror.nl/index.php?act=SF&f=2&st=
推荐网页浏览器 Firefox(by Hemiola)
http://hemiolapei.free.fr/divers/mozilla.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 crossif:谢谢你! 10/15 15:59