作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 可以请各位帮我看看吗
时间Thu Oct 20 09:46:26 2005
只看了第一段几句,不行喔......
※ 引述《aircindy (想要翻译可以找我)》之铭言:
: 这是小妹我自己翻译过的 请各位高手帮我修改一下好吗
: 因为中文有些地方语法不通 所以我就自己稍微修改了一下
: 麻烦各位高手给予指点 让我进步 谢谢
: 我是(Cheng-fa Chen),出生於台北县三重市,家中尚有父兄共2人,家境小康,生
: 活单纯。由於父母亲的教育程度不高,因此对於女子的教育与学习,
: 总是有着相当的期盼,而家中的孩子,总也不负父母的期望,
: 在各行各业中,均有所发展,贡献所长
: My name is Cheng- fa Chen, was born in the city of Sang Chung in Taipei County.
第一句文法就错了。一个句子有两个动词。
: There are still two people in my family, one is my father and the other is my
用still看起来非常怪,我想你并不需要强调「仅余」的感觉?
只要描述就可以了吧?
另外文法与第一句错的一样。
还有,其实可以不用one ... the other,直接说my father and my elder brother即可。
: elder brother. The family circumstance is well-to-do and the life is simple. Be
这一句也不太通......^^;;
我不是百分之百确定family circunstance是否指家中经济状况?
需要再查,後面the life is simple? Whose life?
中文的生活单纯,其实是指life style。
可是即便是自传的描述,英文应该不会说life style is simple.
: cause the education degrees of my parents are not too high, they always have su
这是直译了,要说类似像my parents didn't receive XXX education......
抱歉我必须要出门,只能看到这里,这种自传,可能不要「翻译」比较好,
而是直接以英文写,因为很多表达方式中英文都有很大差异。
: itable expectation to the education and study of children. And the children in
: the family never make the parents feel disappointed. In all various occupations
: , they have the developments and contribute their specialty.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52