作者sachen (newcomer)
看板translator
标题Re: [问题] Triage..?
时间Mon Oct 24 22:23:00 2005
※ 引述《yillie (在你和天空之间)》之铭言:
: 所谓Triage原自法文,不单单只有分类的意思
: 而是 "分在有用处,有好处"的地方
: 在webster里面,Triage广义翻成:
: the assigning of priority order to projects
: on the basis of where funds and resources
: can be best used or are most needed
: Psychiatric triage在这边或许可以翻成 : 精神状况分析检验
: 参考: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=1613690&dopt=Abstract
: 希望对你有帮助!
: ※ 引述《sbkchou (SBK)》之铭言:
: : 首先感谢之前曾经回过/读过我文章的所有大大,现在和出版社也谈的差不多了,
: : 已经开始翻,不过遇到了一个问题,在我翻译的书中有一段
: : 提到『psychiatric triage』,字典里都把triage译成「分类」,不过我觉得这
: : 样译起来怪怪的。文章里这个字的原意是指病人如果觉得自己有心理或精神上的
: : 问题,想找人帮忙,要先打给一个工作人员讲他的症状,再由工作人员决定给哪
: : 一位医生看的制度,好像跟美国的健保制度有关,不晓得各位大大有没有什麽建议?
: : 谢谢 ^_^
Triage这个字在急诊室很常见,中文可以翻成 “检伤分类”(检视伤情并分类)
Triage通常是病人到达急诊後的第一站(挂号处除外),在这里医护人员会依据病人的
生命徵象(vital signs)及症状来决定处理的缓急,通常分为四级,
第一级的要立刻处理否则可能随时会死亡,第四级的最轻微,可以建议他去看门诊
设立这个制度的目的是因为医疗资源有限,若同时有数位病患待处理(或战争、大灾难後
产生大量伤患时),可以将人力及设备投入在最急需急救的患者身上,确保资源的有效运用
我觉得也许可以翻成“精神状态分类”or“精神状态分级”
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.104.188
1F:推 yillie:没错! 讲的好 10/24 22:29