作者duan (该慢慢认清事实 另一阶段)
看板translator
标题Re: [徵求] 中翻日
时间Tue Oct 25 12:18:13 2005
※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/
老实说我觉得这篇连结跟我的文章好像没什麽关系
我也不想打口水战
1. 我并没有原先说多少钱 结果事後砍价
2. 我可以体谅时效性 可以接受信件隔天交稿
推文者没有问就直接抱怨 我觉得有点没风度
3. 翻译我也知道会有品质问题 所以一般会话比较不讲究的我开价低
但是像型录需要比较专业的我自认是行情价
不然你们可以自己开价 供方本来就会从低开起 这样喊价才有空间
4. 今天我的工作是外销部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是译者)
但是我除了商业书信之外 还要做型录 型录不是生好在那边等我翻译
那种从产品照相 去背 编修 排版
还要看很多份中英文文件再整合成一份的那种
而请你们翻的型录 已经是我经过一份苦战之後的半成品
今天请你们是兼职的 你们是希望兼职的薪水可以等於正职吗??
怎麽我来这边徵个人 好像被讨伐 要拿钱求你们会日文的
一封信200字你们要领200块 可是我看如果是翻成英文 我10分钟就翻完了
1天10封好了 一个月工作20天 我可以领到4万
凭良心讲 你们不会觉得真的太坑人了吗?!
10分钟 赚50块 等於时薪300 待遇跟家教一样好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.208.197
1F:推 Lovetech:只能说你是你 别人是别人 你仍然不会日文 所以10分钟 10/25 12:31
2F:→ Lovetech:是你翻英文 你还是没办法10分钟翻完日文 10/25 12:31
3F:→ duan:这句话听起来就是挟会日文拿翘了... 10/25 12:35
4F:→ duan:就讨论待遇一事 可有更多意见?? 10/25 12:36
5F:推 marrins:so what? 英文=/=日文 it's different job 10/25 13:30
6F:→ marrins:你这话听起来就是挟money坑译者 10/25 13:31
7F:→ duan:唉 所以待遇时薪300还是嫌少 不想接就等其他更好的工作机会吧 10/25 13:50
8F:→ duan:英文当然不等於日文 只是我就待遇而言将待遇具体化的比喻 10/25 13:53
9F:→ duan:不然你们可以也分析看看 怎样才算合理的价钱?? 一直说被坑 10/25 13:55
10F:推 Lovetech:哈~ 我只是平心而论而已 我也只会英文 但是遇到日文文 10/25 17:36
11F:→ Lovetech:件 仍是要求会日文的人 这跟你英译工作量一点都没 10/25 17:37
12F:→ Lovetech: 一点关系都没 10/25 17:38
13F:→ Lovetech:反正出钱的是你 你可以一直哀怨到有人来找你接洽为止 10/25 17:39
14F:→ duan:不不 我觉得有关系 今天我会英译所以当然用英译比喻 10/25 18:22
15F:→ duan:当然别人不见得能10分钟日译完 这跟译者的实力与用心度有关 10/25 18:23
16F:→ duan:如果实力好 也许不用5分钟罗 多用点心 可能又会超过10分钟 10/25 18:25
17F:→ duan:所以就是译者自己凭良心及态度 看愿意付出多少来做 10/25 18:26
18F:推 Lovetech:我想上面说的跟拿的钱也有关系 不会有人拿便宜还用心的 10/25 20:45
19F:→ Lovetech:就像译小朋友图画书的人 也不可能劳方一句:"上面的英文 10/25 20:46
20F:→ Lovetech:都很简单" 而一本用500元来计资吧 兼职翻译时间常常被 10/25 20:46
21F:→ Lovetech:工作占光 所以你请好好想想 反正这本来就是奠基在钱上 10/25 20:47
22F:→ Lovetech:上面搞错了 是"资方"才对 10/25 20:49
23F:→ Lovetech:兼职翻译只是跟全职不同 但要花的时间不会少於全职 10/25 20:50
24F:→ Lovetech:兼职翻译只是跟全职的"名称"不同 10/25 20:50
25F:推 nanashi:光是拿「论件计酬」来计算「时薪」,逻辑就有问题了。 10/25 21:29
26F:→ nanashi:後面的根本就不用再说 10/25 21:37