作者lambda (禁断の放课後)
看板translator
标题Re: [徵求] 中翻日
时间Tue Oct 25 14:47:58 2005
※ 引述《duan (该慢慢认清事实 另一阶段)》之铭言:
: 今天请你们是兼职的 你们是希望兼职的薪水可以等於正职吗??
这边我有一点意见
兼职者每个月从您那边拿到的金额数目
或许不及正职员工
但是兼职者"单位工作时间"的薪资(时薪或日薪)
照理讲应该要高於正职者
兼职译者比正职的更没保障
一个案子接完不知道下一个在哪里
想拿更高的日薪或时薪是理所当然
: 怎麽我来这边徵个人 好像被讨伐 要拿钱求你们会日文的
: 一封信200字你们要领200块 可是我看如果是翻成英文 我10分钟就翻完了
: 1天10封好了 一个月工作20天 我可以领到4万
: 凭良心讲 你们不会觉得真的太坑人了吗?!
: 10分钟 赚50块 等於时薪300 待遇跟家教一样好了
那能不能说一下你们每天大概多少封信要翻?
一位兼职译者为您工作一整天
收入大概是多少?
如果照你说的,一天10封信,每封200字可拿50元
那译者每天要翻上2000字(中翻日喔)
(这对很多译者来说已经接近每日产能上限)
收入却只有500元
坦白说,除非我是要练习日文写作的学生
否则不会接这种案子
还有,如果你真的可以用每10分钟翻完200字的速度
翻上一整天吗?
这样你每天(以8小时计算)可以翻出9600字耶
不要用"我看",自己动手试试看翻个一小时吧
没有人用这种神级的速度
说译者待遇跟家教一样的啦
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.38.151
1F:推 egghead:重点是 即使有那种速度,也仅可集中一时,能一直维持 10/26 00:04