作者lambda (禁断の放课後)
看板translator
标题Re: [徵求] 中翻日
时间Fri Oct 28 14:56:55 2005
※ 引述《vsss (Travelling)》之铭言:
: 看了这一串讨论觉得很无言。
: 就是有人想要拼命压低专业行情,
: 对译者的专业能力居然一点尊重都没有。
我是觉得用不着多虑
专业行情不可能因为这样就被压低
如果要说原po压低专业行情
那得要他能用他开的价钱请到专业译者
不过这种事发生的机率实在是....
事实上原po可能不知道他的话有点矛盾
他认为译者可以在10分钟内将200字的中文信件翻成日文
所以才会觉得每封信50元的开价已经够高了
可是其实能有这种翻译速度的人(纵使只是短时间)
绝对是经验丰富而且对内文题材很熟悉的译者
很难想像这种人会接受每字0.25元的价码
(我虽然还算不上经验丰富
不过如果有人叫我翻1000字的稿子日翻中每字0.25
我宁可去睡饱一点或挂网打B
更别说是中翻日了)
然後他又认为自己的信件翻译工作只要学生或菜鸟就足以胜任
因此只开出这个等级的价码
可是没有经验的人翻译速度会慢很多
要想比较久,要查资料.....
於是每封信50元的价码换算成时薪就会非常低
搞不好比麦当劳或7-11还低(这个可能性还不小)
所以虽然他自认为出了合理的价钱
不过其实就是低薪请生手
这样根本不可能影响到什麽专业行情
不然翻译社早就倒光了
其实我觉得用不着骂他(或类似的打破行情发案者)啦
这类案子可以留给有志於翻译想要尝试的新手去练习
就当做是修一门叫做"翻译实习"的课
好处是有(一点点非常微薄的)钱可以拿
坏处是没人改作业(那麽想省钱应该不会找人校稿吧)
练出技巧和速度之後再去找符合身价的案子吧
--
I do not hesitate to read all good books in translations. What is
really best in any book is translatable -- any real insight or broad
human sentiment.
──Ralph Waldo Emerson
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.31.162
1F:推 Birch:推睡饱一 点 10/29 15:34
2F:→ Birch:交由市场供需法则决定吧! 10/29 15:35
3F:推 toshism:说到症结,推 09/17 19:54