作者comicsking (小七OP&三忍(无名))
看板translator
标题Re: [建议] 建议要不要开列劣质厂商名单?
时间Sat Oct 29 15:11:26 2005
※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: ※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: 推 comicsking:我是资方,个人是认为这作法挺棒的,期待ptt专业翻译团 10/28 15:25
: 请教一下 comicsking网友 以您站在资方的立场上
: 是如何看待翻译工作者协会 or工会的产生
这…我只知译者贡献专业,雇主需要专业。至於所谓工会?我不太清楚,只知道好像是为
了保障译者权益而存在的吧。若是有更棒的翻译团体成立,应该更能达到『翻译工作者协
会或工会』成立的初衷,我想…
: 会不会怕这会造成台湾翻译社资方的压力?
指那方面的压力?在供需平衡前,难免有拉锯战,只要达到各自的要求,总是可以合作愉
快地。我自己是有花钱请译者翻过日文,不过,我不是为了缴报告之类的,而是可以利用
译稿图更大的利润。所以,有时也许花多点成本请译者翻稿,但我会获得更大的回馈,这
是我个人作法啦~^^"
: 像是过去单方面垄断翻译工作者的情况 是否会因为翻译工作者协会的产生
: 导致被打破 然後影响翻译社的利益?
这是劳方市场的各种存在形式,我是资方,只是单纯想找良性的译者,没想其它的…^^"
而且所谓『利益』,个人觉得总是得合双方要求,我想翻译社和翻译工作者协会各有特长
,还得端看资方的类别,不同的资方特性,就会向适合的劳方邀译噜。
: 其次 假设站在资方的立场 发现自己公司内部因为某人的处理问题
: 导致被检举为恶劣厂商?如果您是主管或是用人单位 甚至是公司的老板
: 你会做出何种处理方法?
在商场上,难免保证公司旗下职员个个没处理上的问题,所以,如何向资方调解,我想应
该是公司制度必须纳入考虑的。至於若是翻译公司或协会遇上此种问题,该如何解决?
我不是翻译工作者,一定不适合也不贴切地能命中要点,所以,还是期待真正适合的译者
,能分享一下自己的感言吧
呵~回答的不好,别怪我丫~^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.13.105