作者nanashi (美丽岛的名无桑)
看板translator
标题Re: [问题] 我被剥削了吗?
时间Tue Nov 1 09:56:08 2005
※ 引述《cban (像兔子的猫)》之铭言:
: 之前第一次接翻译的工作,是在104 登履历
: 然後翻译社跟我接洽.
: 翻的文件是特力屋进口的电动工具
: 第一次他给我的case是
: 电钻的使用说明书和外包装说明
: 英翻中
: 我的背景是外文系毕业,在读研究所,
: 都是人文领域的.机器的东西几乎没碰过
: 对方说很简单, 我就接下来了.
所以下次要注意:
要接任何CASE之前,假如你不是很确定这种东西你做不做得来,
就要请对方先给你看部分文件再做。
而且看的部分最好不要是前言,因为前言通常内容都不会太困难。
: 但看到文件後发现不是这麽一回事,
: 因为很多专有名词,
: 光是钻头的种类就让人一个头两个大.
: 另外没看过机器的操作有些步骤不容易从文字上理解.
: 所以我查了一整天的字典把不确定的记下来,
: 跑到特力屋看他牌的电钻(包装上的说明和录影带播放的介绍)
: 礼拜五给我的case,他说礼拜一早上要交件
: 我周末就拼死拼活翻,大约翻了25个小时. 7000字
: 很多时间花在查工具零件的名称
: 和推敲工具的零件卸载,操作和维护的方式.
: 礼拜一交件後,他说特力屋说翻得很好,没什麽问题.
: 说还有一份线锯机的case.
: 我想翻过电钻再翻线锯机应该会比较有经验,
: 所以又接下来了,急件.三天後要.
: 翻时就开始後悔了,
: 因为又陷入一堆名词翻译的工作
: 耐着性子循着之前找名词正确中译的方式
: 一天工作十小时把他翻完,也约7000字.如期交件
: 後来他寄了稿酬单要我签名,
: 看到时我楞了一下, 3600,
: 这是一个case的价钱吗?
: 确认後是两个.
: 他说不是照字数算,是照案件算,
: 一个案件1800.
: 我原本是抱着好好翻人家不会亏待你的想法,
: 之前都没问稿酬.
: 看到这个3600真为自己的时间不值得.
这就是你事先没跟翻译社确认稿费计价方式。
下次接案的时候一定要注意这件事情。
毕竟不管是兼差或正职,只要谈到钱的问题就不能够太随便。
不要想说好好翻人家就一定不会亏待你。
工作通常都是你做得好,人家视作理所当然,
做不好,人家第一个把责任推给你。
所以接工作前,就要先确认你这件案子能赚多少钱。
太少的话(像这一件),除非真的很缺钱,否则还是宁缺勿滥。
: 之前家教一小时还有500
: 接这个翻译算算一小时几十块.
: 真是廉价劳工.
: 另外,我一份八月底交件,一份九月初交件
: 但那3600十月底才入帐.
: 而後他又打了几次电话给我要我接件,
: 我都说没时间, 其实我很想说 你们价钱太低了.
: 我的认知就算廉价应该也有0.5/字,
: 但若以字数计,我翻了14000却只有3600,算起来0.25/字.
: 不知道是我高估行情,还是被剥削了?
: 这种工具的说明书都是以件计价,且如此低价吗?
不一定,不过就算是包断以件计价也要看这份文件的字数来计算。
很肯定那家翻译社吃定你没经验,不懂得要争取你自己的权益,
所以才会弄到这样。
※ 编辑: nanashi 来自: 61.62.187.120 (11/01 09:59)