作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: 这个but要怎麽翻比较适合哩?
时间Wed Nov 2 11:50:51 2005
※ 引述《cuteee (我游来晃去的>"<)》之铭言:
: I am a chemical engineer with five years of professional experience but
: I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
: at your institution.
: 我是一名有五年专业经验的化学工程师,
^^^^请删~中文除非必要否则不会强调一名。
: 〝但〞我现在对〝追求〞你们环境工程的博士学位感到兴趣。
而 攻读,^^^^ 中文不会这样说吧......Orz
(前面已有网友建议)
这个「而」字,是从「英译中英汉翻译手册」(联经)学来的。
一本小小薄薄的书,不过提了不少例子,可说是前人的经验罗。
有兴趣的人可以去找来看。
--
书也是那年去听叶李华演讲时他所开书单里面的一本,
当时他也有推荐。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 cuteee:=.= 呜~要翻成一句很合乎常理的中文真难.... 11/02 15:52
2F:推 vampraths:我是化学工程师,已有五年专业经验,希望进入贵所攻读 11/02 17:40
3F:→ vampraths:环境工程博士... 11/02 17:42
4F:推 cuteee::) 谢谢大家… 让我学到不少东西~ 11/02 23:31