作者marrins (小乔的"罗莉扑")
看板translator
标题Re: [徵求] 经济评论翻译
时间Thu Nov 3 11:59:55 2005
※ 引述《Expose (hi)》之铭言:
: ※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: : 小弟就最近大家讨论的翻译价格以及翻译执照提供一下意见
: : 本人也在翻译界混了一些日子,发现价格真的差距很大
: 「恕删」
: 看最近ptt版的文章
: 给我的感觉是
: 每来一个业者大家就批评东批评西,或者长篇大论地试图感化...
: 到底有哪次业者因此而改善价格了?
: 或者到最後业者会觉得来这边找译者很麻烦, 就转往其他地方找译者?
: 而且ptt的翻译版说真格的, 透明度应该最高,
: 但当其他优质出版社在其他翻译版徵才时
: 为什麽不见这些出版社来ptt的翻译版徵才呢?
讲到出版社 我个人想到一点 如果出版社讲求品质 是不是要去翻译社找人比较快?
那他何必在充满风险的网路上寻找译者?跟自己的荷包开什麽玩笑?廉价翻译软体译者?
再说国内译研所 琣年培养出那麽多人才 难道不够填满台湾内部的市场需求?
与其说是资方怕麻烦 我到认为在台湾的大环境 以及在商言商的立场之下
以台湾商场特色之一的cost down式思考模式 套在寻找译者与付费的方面
业者:
翻译上的专业?你们这些译者 就跟那些没有拿到正式执照的精算师 律师 会计师一样
有case找你们去做 就要感恩戴德了 还吵什麽吵 就算你满腹经纶又怎样?
要名声没名声 (供出版社打广告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱学恒)
要你秀出专业 你有什麽证据可以证明你有一定的专业水准?
: 我自己也算半个业者..
: 因为我会帮我朋友的出版社选译者..
: 但ptt我都跳过...
: 为什麽?
: 因为我觉得专业译者都出没在其他翻译讨论区..
: 或者说
: 我比较欣赏其他讨论区的讨论风气...
: (也许有人会嘘我说,不喜欢就不要来,的确,我很少来这里)
: : 说明一点,还是市场机制的问题。。。翻译市场的价格,真的会因为
: : 有认证考试而有好转吗?? 这也说不准。毕竟,爱贪小便宜是人性的一部份
: : 。在然,听说..(只是听某人的朋友的朋友说) 政府有意将翻译认证委托给一间学校
: : 哪要怎样确认公平性??
: 在国内外考过翻译专业考的人应该都晓得
: 翻译专业考非常难考
: 如果依译研所老师的把关标准,
: 无论是口译或笔译
: 那可以断言在这里百分之九十五以上的人都会被当掉..
话不要讲太满 有关证照制度 毕竟现在只闻楼梯响 不见人下来 连个影都没看到
: 所以当大家在讲如果有专业认证会多好多好之类的话时
: 我常纳闷:你们有想过自己考不考得过吗?是不是严格的评审委员眼中的专业译者?
: 如果你不够格
: 届时有了专业认证制度後
: 业者也更能辨识好译者...
: 换言之,
: 好译者更有机会出人头地, 受到肯定与尊重
: 不够好的译者如果想继续吃翻译这碗饭, 还是得低价接稿..
但是这总比现在这种没有一定标准 任业者漫天开价 没一定行情的好
有让业者随心所欲把专业译者屈打成菜鸟使唤的空间
套个比方 掌柜的对公司会计部小姐的态度 与对待正式会计师的态度会一样吗?
再者 如同你在前面所说 "你觉得专业译者都在别的翻译讨论区出没"
试问 如何区别专业译者? 没有一个标准 自然就是婆说婆有理 公说公有理
变成两条永不交叉的平行线了
在说本版的历史不长 如何与其他有悠久历史的百年"老板"相提并论
翻译工作者与翻译证照 还有目前资方对译者的看法
诚如 你满腹经纶又如何 你能拿出什麽证据来证明你有此能力? 那你"口说无凭" 就算你
在怎麽有经验与能力 我也只能把你当一般员工看 把你当成一个经验值能力值零的人
因为你无法拿出什麽"证据"证明你有这个能力
一个认证制度需要很多配套措施
翻译师执照 也可以比照或是参考其他行业的一些做法
像是会计师签证 也可以参考一下 是否应该产也有一个类似的机制
像是翻译师签字 以表示对自己作品的负责
: 简言之
: 我不太欣赏版上最近的讨论风气
: 如果站在业者的角度
: 这种讨论风气对译者实在没有帮助
: 毕竟钱是在人家口袋,跟人家吵说怎麽给那麽少钱,吵一吵他就会多给钱了吗?
: 如果你也不想赚他的钱,那跟他吵钱太少做什麽呢?
: 至於大家想扭转外界对译者的看法
: 我想最实际的方法是少批评,多努力,好好从自身做起。
: 的确市场有许多压榨译者的公司,但现在的情况已经比过去好很多了,
: 你的条件越好,对方越愿意开高价请你。
: 条件还不够好,那只好多下点苦工累积经验,磨久了,条件自然越来越好。
: 如果经不起磨,觉得这样太苦了,那就趁早转行吧。
: 没有人强迫你一定要做翻译,你也不是只能靠翻译才活得下去。
: 最後,
: 我实在不太欣赏版主的管理风格
: 总觉得版主常让业者与译者的对立越来越尖锐...
: 如果这种尖锐对立对译者好, 那也无妨
: 但我不觉得目前的讨论趋势对译者是件好事...
: 业者不一定要来这里才找得到好译者...
: 市场竞争这麽激烈
: 各位在这边努力的译者, 你到底要如何脱颖而出, 让业者愿意雇用你呢?
--
杀人犯、贪污犯、强奸犯、走私犯、黑 道、人口贩子、砍人飙车仔
流浪街头砍人打人的古惑仔、烟毒犯、诈骗集团、酒驾、文化流氓、黑心商人
关说立委、吃钱民代等人渣全该杀,通通枪毙,人渣死越多这社会越和平
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.91.105.136
※ 编辑: marrins 来自: 220.91.105.136 (11/03 12:07)