作者Expose (hi)
看板translator
标题Re: [徵求] 经济评论翻译
时间Thu Nov 3 13:45:10 2005
※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: 讲到出版社 我个人想到一点 如果出版社讲求品质 是不是要去翻译社找人比较快?
: 那他何必在充满风险的网路上寻找译者?跟自己的荷包开什麽玩笑?廉价翻译软体译者?
: 再说国内译研所 琣年培养出那麽多人才 难道不够填满台湾内部的市场需求?
: 与其说是资方怕麻烦 我到认为在台湾的大环境 以及在商言商的立场之下
: 以台湾商场特色之一的cost down式思考模式 套在寻找译者与付费的方面
: 业者:
: 翻译上的专业?你们这些译者 就跟那些没有拿到正式执照的精算师 律师 会计师一样
: 有case找你们去做 就要感恩戴德了 还吵什麽吵 就算你满腹经纶又怎样?
: 要名声没名声 (供出版社打广告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱学恒)
: 要你秀出专业 你有什麽证据可以证明你有一定的专业水准?
[以下恕删]
就出版社找译者和译研所人才两件事,提出我的了解:
1. 所谓「出版社应该去翻译社找人」,是说,出版社应该把案子委托翻译社做,还是
出版社到翻译社徵才?
出版社如果把案子交给翻译社并不划算,品质也不稳定,一,翻译社价格较高,
二,翻译社讲求效率,会把书拆成好几份来翻,很容易前後不一(这是我在
翻译社看到的状况)。[如果有人说有些翻译社开价很低啊..那敢把书拿去那做的出版
社大概也不怎麽样..]
至於出版社到翻译社徵才,有很多在翻译社工作的译者的确有接出版社的书....
我们几个都是如此..但不是透过翻译社, 而是透过其他媒介找到合作机会..
(如网路的讨论区或该出版社的网址)。
再者,市场上很流行一句话是「出版社永远缺好译者」,马林大大没听过吗?
2. 译研所毕业的人不多,在译研所老师的严苛把关下,以师大翻译所来说,
至2003年7月,创所七年来,才三十一个毕业生,是真的填不满台湾的内部需求。
(相关资料可查询师大翻译所的人才招募)
举例来说,由於我和一些编辑保持联系,所以他们有书需要翻时会透过我找译者,
而且指名要找译研所译者,但是找了几次都找不到,因为译者的档期全满了。
之前我帮某家出版社对外徵译者,因为我们想找的人都没空了,应徵的人一堆,
但是最後如期交稿的只有四个人,三个翻译所(一个师大、一个英国爱丁堡、
一个澳洲)和一个美国的教育博士,其他的人都不见了。最後编辑对教育博士的
稿子最满意,因为他书读最多,对那本书的理解最融会贯通,文笔也够流畅,
编辑觉得综合了前几位试译者的优点。
至於後面提到的专业和认证等...
我想这些在这边争执也没有意义...
但是基本上如果一个人真的满腹经纶,
他是不怕秀不出专业..也不怕没有证据秀出专业水准.
我在这一行不是新人, 但也算不上资深...
我知道在文艺界有太多强者..
今天我如果做到一个好案子,
我并不觉得是因为我理所当然配做这个案子
我反而觉得是我幸运
因为那些前辈的档期都满了, 没有时间接了, 所以才有机会让我表现.
其他的...
我也没时间讲了...
而且讲来讲去其实..重点也差不多就这些...
反正就大家彼此勉励, 一起加油.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.211.186.182
※ 编辑: Expose 来自: 24.211.186.182 (11/03 13:46)