作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [徵求] 经济评论翻译
时间Thu Nov 3 13:45:43 2005
※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之铭言:
: : 「恕删」
: : 看最近ptt版的文章
: : 给我的感觉是
: : 每来一个业者大家就批评东批评西,或者长篇大论地试图感化...
: : 到底有哪次业者因此而改善价格了?
原因有二:
一.业者在现今市场上是老大
二.总有热血青年不畏艰苦,泼洒热血
: : 或者到最後业者会觉得来这边找译者很麻烦, 就转往其他地方找译者?
: : 而且ptt的翻译版说真格的, 透明度应该最高,
: : 但当其他优质出版社在其他翻译版徵才时
: : 为什麽不见这些出版社来ptt的翻译版徵才呢?
: 讲到出版社 我个人想到一点 如果出版社讲求品质 是不是要去翻译社找人比较快?
老实说,出版界是一个很封闭的世界,
虽然要进去的管道不是没有,但真正能留下来的译者其实不多,
去翻译社找人...据我所知,很多编辑不会那麽做,
而且说真的,翻译社的译者良莠不齐,找翻译社的译者,
其实也潜藏着一定的风险.
: 那他何必在充满风险的网路上寻找译者?跟自己的荷包开什麽玩笑?廉价翻译软体译者?
: 再说国内译研所 琣年培养出那麽多人才 难道不够填满台湾内部的市场需求?
真的是不够,我也是译研所的出身的,
日文组全台湾一年只生产七名学生,
但不见得会毕业,其中大半会夭折,
而且吊诡的是,大家毕业後几乎都不做翻译,
因为台湾的翻译结构不健全,再加上市场小,
一年同步口译台湾不到一千场,需要日文的没几场,
所以译者除了做口译,还是得做笔译才能温饱,
还能在这个业界苦撑其实是靠热情,当热情磨灭的那一天,
就是该离开的时候了.뤊: 与其说是资方怕麻烦 我到认为在台湾的大环境 以及在商言商的立场之下
: 以台湾商场特色之一的cost down式思考模式 套在寻找译者与付费的方面
: 业者:
没错,这就是台湾人狡黠的地方,一切以成本导向,功利市侩,贪求近利.
: 翻译上的专业?你们这些译者 就跟那些没有拿到正式执照的精算师 律师 会计师一样
: 有case找你们去做 就要感恩戴德了 还吵什麽吵 就算你满腹经纶又怎样?
我不同意这种理论,有付出就应受尊重,”我们这些译者”同样是以劳力换取食物,
就算是承蒙业者”赏”一口饭吃,也要用那张嘴才吃得起.就像你去吃东西,
不是因为你有钱,卖面的就低你一等,付钱的同时也要感谢卖面的煮面给你吃吧?
: 要名声没名声 (供出版社打广告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱学恒)
: 要你秀出专业 你有什麽证据可以证明你有一定的专业水准?
: : 我自己也算半个业者..
: : 因为我会帮我朋友的出版社选译者..
: : 但ptt我都跳过...
: : 为什麽?
: : 因为我觉得专业译者都出没在其他翻译讨论区..
: : 或者说
: : 我比较欣赏其他讨论区的讨论风气...
: : (也许有人会嘘我说,不喜欢就不要来,的确,我很少来这里)
: : 在国内外考过翻译专业考的人应该都晓得
: : 翻译专业考非常难考
: : 如果依译研所老师的把关标准,
: : 无论是口译或笔译
: : 那可以断言在这里百分之九十五以上的人都会被当掉..
: 话不要讲太满 有关证照制度 毕竟现在只闻楼梯响 不见人下来 连个影都没看到
: : 所以当大家在讲如果有专业认证会多好多好之类的话时
: : 我常纳闷:你们有想过自己考不考得过吗?是不是严格的评审委员眼中的专业译者?
: : 如果你不够格
: : 届时有了专业认证制度後
: : 业者也更能辨识好译者...
: : 换言之,
: : 好译者更有机会出人头地, 受到肯定与尊重
: : 不够好的译者如果想继续吃翻译这碗饭, 还是得低价接稿..
: 但是这总比现在这种没有一定标准 任业者漫天开价 没一定行情的好
: 有让业者随心所欲把专业译者屈打成菜鸟使唤的空间
: 套个比方 掌柜的对公司会计部小姐的态度 与对待正式会计师的态度会一样吗?
: 再者 如同你在前面所说 "你觉得专业译者都在别的翻译讨论区出没"
: 试问 如何区别专业译者? 没有一个标准 自然就是婆说婆有理 公说公有理
: 变成两条永不交叉的平行线了
: 在说本版的历史不长 如何与其他有悠久历史的百年"老板"相提并论
: 翻译工作者与翻译证照 还有目前资方对译者的看法
: 诚如 你满腹经纶又如何 你能拿出什麽证据来证明你有此能力? 那你"口说无凭" 就算你
: 在怎麽有经验与能力 我也只能把你当一般员工看 把你当成一个经验值能力值零的人
: 因为你无法拿出什麽"证据"证明你有这个能力
: 一个认证制度需要很多配套措施
: 翻译师执照 也可以比照或是参考其他行业的一些做法
: 像是会计师签证 也可以参考一下 是否应该产也有一个类似的机制
: 像是翻译师签字 以表示对自己作品的负责
: : 简言之
: : 我不太欣赏版上最近的讨论风气
: : 如果站在业者的角度
: : 这种讨论风气对译者实在没有帮助
: : 毕竟钱是在人家口袋,跟人家吵说怎麽给那麽少钱,吵一吵他就会多给钱了吗?
: : 如果你也不想赚他的钱,那跟他吵钱太少做什麽呢?
: : 至於大家想扭转外界对译者的看法
: : 我想最实际的方法是少批评,多努力,好好从自身做起。
: : 的确市场有许多压榨译者的公司,但现在的情况已经比过去好很多了,
: : 你的条件越好,对方越愿意开高价请你。
: : 条件还不够好,那只好多下点苦工累积经验,磨久了,条件自然越来越好。
: : 如果经不起磨,觉得这样太苦了,那就趁早转行吧。
: : 没有人强迫你一定要做翻译,你也不是只能靠翻译才活得下去。
: : 最後,
: : 我实在不太欣赏版主的管理风格
: : 总觉得版主常让业者与译者的对立越来越尖锐...
: : 如果这种尖锐对立对译者好, 那也无妨
: : 但我不觉得目前的讨论趋势对译者是件好事...
: : 业者不一定要来这里才找得到好译者...
: : 市场竞争这麽激烈
: : 各位在这边努力的译者, 你到底要如何脱颖而出, 让业者愿意雇用你呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:推 petitbeau:卖面的老板也得感谢顾客愿意付账吃他煮的面,不是吗? 11/03 14:28
2F:→ petitbeau:彼此彼此而已... 11/03 14:29
3F:推 russiablue:那是当然,但应该还不用到感恩戴德的地步吧? 11/03 16:51
4F:推 marrins:我只是用夸张手法形容一些业者的心态 11/03 17:02