作者lambda (禁断の放课後)
看板translator
标题Re: [徵求] 经济评论翻译
时间Thu Nov 3 17:57:53 2005
※ 引述《marrins (小乔的"罗莉扑")》之铭言:
: 讲到出版社 我个人想到一点 如果出版社讲求品质 是不是要去翻译社找人比较快?
: 那他何必在充满风险的网路上寻找译者?跟自己的荷包开什麽玩笑?廉价翻译软体译者?
: 再说国内译研所 琣年培养出那麽多人才 难道不够填满台湾内部的市场需求?
: 与其说是资方怕麻烦 我到认为在台湾的大环境 以及在商言商的立场之下
: 以台湾商场特色之一的cost down式思考模式 套在寻找译者与付费的方面
其实这不一定是台湾特色
我一样碰过狂砍价的老外
还有有时候也不是资方怕不怕麻烦的问题
从没跟译者打过交到的资方
很可能完全就状况外
所谓的状况外是指不知道有什麽译研所
不知道一般翻译市场上的收费行情
不知道翻译一篇文章需要多少时间
不知道要提供参考资料....
而这些也不是台湾独有的问题
我也在国外网站上看过"如何教育你的客户"之类的文章
对於这些人
翻译社确实是不错的解决方案
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.41.79
1F:推 hlcho:请问签名档出自他的哪本书呢?....谢谢 11/03 20:07
2F:推 Schatz:"Mouse or Rat?" (随便猜的...逃) 11/03 20:18
3F:推 lambda:不知道XD 只是常常看到别人在引用就拿来用了 11/04 15:33
4F:推 sonstif:原来是这样:p 11/04 19:06