作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [徵求] 经济评论翻译
时间Sat Nov 5 01:32:41 2005
[恕删]
对於本系列文章,想提供一点回应。
一、中文当然有文法,只是我们的母语是中文,所以学校里头没有「汉语文法」
这样大剌剌的科目。不过我们大家一定都记得国小的国语习作有「照样造句」、
「造词」,国中、高中也有上「应用文」等等,这些都算是比较「大剌剌」的
「文法训练」。
如果大家认识念「华语教学」的人,可以问问他们怎麽教外国人「中文文法」。
其实我觉得从事翻译工作的人,都应该学学中文文法。
二、怎麽界定「专业翻译」?或许我们可以用比较「铜臭味儿」的角度切入。如果
某人的所得,超过一半都是来自翻译工作,那应该可以称为「专业翻译」了吧。
当然,也有从「品质」的角度切入,只是就会意见纷歧了。
这点是好玩的,大家别太认真,不过还是一个可以思考的观点吧。
三、根据我的实务与教学经验,看不懂原文固然不能做翻译,但是更糟的是译文
表达能力太差,以致於文句不通顺、没有逻辑。
很多译者的中文表达能力太差,却浑然无所觉。他们大概以为中文是他们的母语,
怎麽可能会有「文法错误」这种问题,殊不知「中文表达能力」是最严重的问题。
四、行情问题。唉,总之,就是一个愿打一个愿挨嘛。一分钱、一分货的情况通常
也都很灵验。
至於教育客户这档事,看个人造化了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.189
1F:推 egghead:谢 11/05 01:35