作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮我看看~
时间Sat Nov 5 01:38:47 2005
※ 引述《hpzs (飞越泰国象)》之铭言:
: 那可以防止当缺少主要零组件而无法运作时所造成的停工损失。
: it can prevent downtime loss when a key piece of welding
: equipment isn’t working.
: 这样翻是对的吗?
不管这是英翻中还是中翻英,都不对
: 因为是重要的报告要用的,而且又一堆专有名词,希望有人能帮我解答
假设是英翻中(因为看起来中文文法错误,英文文法正确)
意思应该是
若焊接设备之关键元件故障,(它)可以防止停工损失。
我之所以把「它」打括号,是因为这是很虚弱的字眼,好的中文也不应该用。
不过因为你未提供上下文,因此暂且这样处理。
我个人认为这个句子不应该单独翻译,而应该跟上下文的其他意思
连在一起翻译,这样会比较自然流畅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.189