作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: 蛋头大
时间Sun Nov 6 09:58:53 2005
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: : 这就是
: : 我担心的事
: : 翻译的结果会不会失去原文的"信"
: 真是的
: 被egghead指出根本是改写
: 汗颜至极
我本身以为 改写并无不可
只是你在改写的过程 把他得内容都丢了
像是第一段的 '已经发展了20年的...'
你改写的起码要说 'xx has developed for many years'
中英文结构差很多 一段话的翻译
英文里放在最後一段的 补语的补语
中文里变得要放到第一句话(以使之像正常的中文)也不是没有
改不改写也要看成分 向这种 对事实 叙述性居多的文章 实无特意改写的必要
毕竟每句话都有惯用的1对1等价用词
再来是 你在翻译当中 把因果顺序丢掉了
不是句子出现的顺序 (这是中英文不同的地方)
而是 A->B , C->B 这是一定要保留的东西 不能 A->C->B
再来是英文本身的问题
你英文的'之无者也'用太多了 在我标记X的地方 不妨看看
文法上有没有错我不太了解,但是起码不像正常英文.
这知道了就很容易改过来.
浅见
恐遗人笑尔
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44