作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [工作]徵求社会科学学术书籍的译者
时间Sun Nov 6 10:07:02 2005
※ 引述《weber98 (weber)》之铭言:
: 敝出版社有以下几本学术性的书籍,徵求有心从事学术翻译的译者:
: 1.French Social Theory.
: 2.International Economic.
: 3.Corporate Governance.
: 4.Analyzing Quantitative Data.
: 敝社学术翻译稿费较低(只有0.5元),而且译稿要求严谨(不能漏翻、节译),无学术热忱者勿试。
: 有兴趣者请将简单履历及自传Email至:[email protected]
: 欢迎至敝社网页逛逛:http://www.weber.com.tw
该社要求菜鸟译者先到出版社排班当编辑工读生依段时间 时新100
有无稿件才能再说.
Q若我能在短短时间内证明我有能力,这段排班工作是否可免?
A最短也要各把月 无法保证
Q,做得好的话日後有无调价空间?
A学术书籍,市场狭小,难矣
这是间老板自己一个人开的小型出版社
实质员工 除版自己以外 约一两人 其他事工读生
书是出 社会学的居多 但是在社会系教授之间的评价soso (你看译稿薪资...)
我没有在社会系遇到有老师指定使用 虽然有些老师会列为参考书木.
不介意倒是可以去看看
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.44 (11/06 10:08)
1F:推 Lovetech:板大 没必要去挑剔员工有多少人吧 至於他出的书有没有 11/07 01:09
2F:→ Lovetech:大学在用 根本不关译者的事 11/07 01:10
3F:→ Lovetech:真觉得每次有人徵就要这样挑剔 最後不会有人要来这里徵人 11/07 01:11
4F:→ Lovetech:您的翻译源固定 可以嫌哪家出版社不调薪 问题是还是有 11/07 01:13
5F:→ Lovetech:人需要 只要这家不是诈骗集团 或是过度压榨译者 我是 11/07 01:14
6F:→ Lovetech:觉得稍有不合理 是可以接受的 哪一个行业是完全合理的 11/07 01:15
7F:→ Lovetech:"一点点"不合理就当做磨练 天下哪有那麽顺己意的工作 11/07 01:17