作者Expose (hi)
看板translator
标题Re: [工作]徵求社会科学学术书籍的译者
时间Sun Nov 6 22:44:52 2005
※ 引述《weber98 (weber)》之铭言:
: 敝出版社有以下几本学术性的书籍,徵求有心从事学术翻译的译者:
: 1.French Social Theory.
: 2.International Economic.
: 3.Corporate Governance.
: 4.Analyzing Quantitative Data.
: 敝社学术翻译稿费较低(只有0.5元),而且译稿要求严谨(不能漏翻、节译),无学术热忱者勿试。
: 有兴趣者请将简单履历及自传Email至:[email protected]
: 欢迎至敝社网页逛逛:http://www.weber.com.tw
我朋友帮这家出版社翻过几本书
之前我问过她对这家出版社的感觉(例如编辑好不好相处)
朋友觉得总编虽然有一些龟毛的要求
但大致上对译者满尊重的
不过毕竟是比较有难度的学术书,
学历越高,越容易被录用。
我朋友後来比较少帮这家出版社翻译的原因是
因为这家出版社出的书市场比较小,
如果译者要打出知名度的话比较难,
加上工作多,所以就比较排不出时间。
学术书籍的话,
王志弘教授(可以google他一下,他翻了很多社会学书籍)说,
他觉得台湾的学术书籍品质参差不齐,
就算硕士翻的书,在他看来也都不合格。
所以这类出版社喜欢学历高的译者,也不是没有原因。
稿费的话,
这个稿费在这类出版社算一般,
我和其他朋友之前帮巨流出版社翻社会学书籍,
稿费也是0.5元/字,
如果你是教授、学者或经验老道的译者,稿费会比较高,
但高多少我就没问了。
而且这家出版社也是小出版社,
那时去时只有总编一个人,
我觉得一家出版社好不好,不能用里面有多少人来评估....
之前我曾帮朋友一起标国立编译馆的案子,
他每年都会补助学术出版社一笔费用,让学术出版社有比较充裕的经费编辑、找译者之类..
以前,据说以前啦,
以前都是几家学术书出版社,如巨流、韦伯(还有其他的我一时忘了)平均分掉,
一个出版社拿到两三本书的补助,
如果你做到这些书,那你的稿费也可以拿比较高。
不过今年的书全被群学出版社标走啦...
群学出的书品质很好,
但也是他们编辑龟毛,
刚创社的时候,好像一年才出一两本书(详细数目我忘了,但我记得很少)
但他出的「社会学动动脑」,「见树又见林」都叫好叫座..
打下良好口碑。
我不知道群学的稿费是多少,
但如果有人有兴趣要去群学的话,
我可以帮忙问问。
我朋友的室友是群学编辑,
之前曾问我要不要翻群学的书,
但我不敢接,
毕竟学术书很难翻,没有三两三很难翻得动,
再来是群学聘用的译者非常资深(之前我看到的),实在还不敢去献丑。
所以,绕回韦伯出版社,
我的想法是,
1. 总编是可以相处的编辑, 这点对译者很重要, 要找到合得来的编辑.
2. 稿费是可以接受的。
3. 没有经验得当编辑工读生,我觉得是很好的机会。总比其他出版社看到你经验不够,
就把你的履历冷冻起来好。而且有这个编辑经验,以後在履历上也是一个资历,年轻人
不要怕钱少,只有年轻人才有本钱当菜鸟,等你老了才来当菜鸟那真的很痛苦。
4. 总编是很认真的人,在这个市场也耕耘很久,再怎麽说都是我们的前辈,大家还是要
尊重。翻译这个市场很小,每家出版社的编辑常互相认识,大家除了爱惜羽毛,也要会
做人,免得留下不好名声。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.211.186.182
※ 编辑: Expose 来自: 24.211.186.182 (11/06 22:47)
1F:推 egghead:推 11/07 02:16