作者Expose (hi)
看板translator
标题稿费高低之我见...
时间Mon Nov 7 02:28:14 2005
一时间想不出好标题...
只是最近一直在版上说教...
很怕让大家觉得我在唱高调...
所以想和大家分享一些这些年来在稿费上的挣扎与甘苦...
因为是趁着我儿子睡午觉时写的文章
很多文字没法好好斟酌..
请大家见谅.
我第一份翻译工作是在CNBC做新闻翻译和影片翻译..
那时只是想多了解电视台的运作方式
没想到误打误撞应徵到新闻编译...
相较於现在的价格,我觉得那时的价格真好
做一节三十分钟的新闻是1000台币(C级译者)
(三人分三十分,一人大概翻五到七分钟,两小时翻完)
翻一卷60分钟的国家地理频道影带是6000块,30分钟是3000块。
後来好像就没遇过这麽好的价格了...
所谓的C级译者,是主编将译者分为A.B.C三级,
A级拿1800, B级拿1500, C级拿1000...
那时遇到的Alex(常上TVBS受访),Sam都是A级译者...
而且他们一个晚上常能做三节新闻..等於1800*3~~~挖怎麽这麽好赚....><
不过他们真的很有料..除了英文好,学常识也非常丰富....
也许是在CNBC嚐到了薪资的甜头...
让我考虑要走翻译这条路...
但我还记得当年在那里翻译时...
因为东西又多又难...
有次主编宣布放弃我当天做的稿子....
那时我非常难过的..
我好懊恼为什麽别人做得出来, 我却做不出来...
去洗手间洗脸镇定心情时...
我还记得我跟自己说:
你要记得,主编现在虽然这麽厉害,但他也曾走过你现在的这段路...
每个人都是这样熬过来的...
我到现在还记得当时的心情
也是这样的念头,
让我後来无论遇到什麽挫折..
我都会告诉自己,想开点, 这些都是必经之路..熬过去就好了.
在CNBC之後
我接的案子多半没在意价格...
有一部份的原因是,当时仍是学生的我,并不太需要靠翻译赚钱...
我在乎的是累积资历..
但让我再次思考「钱」这个问题时
是我去万象工作後
研一升研二的暑假
我和我同学(其实是已有两个硕士学位的妈妈,翻译所是她第三个硕士)去万象实习..
我和我同学在那里工作得很愉快,
但明显可见, 我同学比较受重用..
因为她能力较强, 涵养较好,稿件品质稳定, 而且比较能让派件员信赖..
我在实习时, 我的指导员Leo曾跟我说,
当译者除了能力好之外,还要知道如何让客户愿意找你工作...
那时我可以感觉到,
我同学的稿子一直是源源不绝, 派件员有重要案件时一定拜托她接..
我的话则是有一搭没一搭, 会有案子, 但就是没像我同学那麽受重用...
再来是稿费的问题...
万象给的稿费会依稿件品质来决定...
如果审稿人认为你的稿件品质不好, 分数给低一点,
那你拿的钱也会比较少(我那时是这样, 如有错误请Mapleseed指正)
我那时觉得我拿的钱好少喔
做半天结果没赚多少钱.....
看审稿人给我改的稿子..有些我不以为然, 但人家看起来真的比我厉害...:P
虽然我也有写信给派件员,跟他反应我对审稿人改的稿子的看法
派件员也很客气地回覆, 可是....好像对我稿费能不能拿比较多也没有实质帮助...
我先生(那时是我男朋友)听到我埋怨钱少..
就叫我不要做了..ꄊ所以有一阵子我也没接万象的稿子...
专心当家教去了,我的家教时薪高, 工作也轻松, 压力小很多..
但这段时间我也不断反省:
1. 我如何让自己成为派件员信赖的译者ꄊ(除了译文,还有态度、职业道德等等)
2. 我如何让客户满意我的译稿
(译文好不好有时见仁见智, 但如何合客户胃口, 却是在社会谋生的必备课题)
中间断了多久我也不记得了
不过我中间翻了书, 写了论文..
当中学老师, 当家教, 当大学讲师..(真的靠教书赚钱呀), 当了妈妈....
经过这些年的沈淀和其他方面的历练...
现在和我合作的翻译社...
我都确定他们如果有稿件, 一定会把我列为优先人选...
除了我的翻译功力更好之外, 再者是我的工作态度和沟通能力也比以前更有说服力...
至於稿费..
说真格的..当资历越好时..反而越不会斤斤计较
如果对稿费有疑惑, 就客客气气地反应一下
如果是对方不满意译稿品质所以扣款,
那我们可以沟通,找出对方喜欢的译稿风格...
如果是对方只有这样的预算..或者对方让我不太舒服..
那就算我再怎麽不满, 也要让这次的合作圆满愉快地结束, 以後有没有合作机会就再说.
我之前曾说,
年轻人不要怕当菜鸟..
因为只有年轻人才有本钱当菜鸟..
我之前帮某出版社翻一本社会学的书时
从拿到书,研究,翻译到完工, 大概花了一年吧...
那一年几乎就是除了家教之外,其他时间都坐在电脑前做那本书..
把稿费平均下来, 真不敢算我一个月到底赚多少钱..><
值不值得..
这见仁见智啦
但我当时不翻这本书的话就不能写论文毕业..
所以也只能苦哈哈地过日子..:P
不过也因为做了这本硬梆梆的书
後来看到其他书时, 都觉得没那麽难...
如果又遇到这种让我头大的书, 至少我知道我可以做得比上本好..
所以我想跟有心从事翻译工作的新生代说...
万事起头难...
年轻人的眼光要放远..
钱虽然重要, 但不要过於重视眼前有没有钱, 或钱够不够...
等你脚步站稳了, 能力够强了, 钱自然会上门找你...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.211.186.182
※ 编辑: Expose 来自: 24.211.186.182 (11/07 02:53)
1F:推 APC:优文...值得推荐唷! ^_^ 11/07 04:55
2F:推 oxbridge:只要资历久, 专业领域属於比较高薪的 , 价格自然好 11/07 08:03
3F:→ oxbridge:那天才听所上老师说, 他的行情是一字3元, 中英都是 11/07 08:04
4F:→ oxbridge:但case还是一个接一个, 客户指名要给他译 11/07 08:05
5F:推 oxbridge:但他本身并非该领域出身, 是後来经过长年的累积练出功力 11/07 08:08
6F:推 Kamelie:推这篇文章。 11/07 11:28
7F:推 yongchou:Wow, what a great piece. Thanksss 11/07 13:52
8F:推 cutesong:推 诚恳的好文~希望多看到一些这样的文章^^ 11/07 14:06
9F:推 lightkuo:好文!! 11/07 14:33
10F:推 solarjeff:赞! 11/07 22:31
11F:推 rehtra:推! 11/08 01:55
12F:推 petitbeau:写的好,赏优文一篇,第十推 11/10 20:21