作者sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)
看板translator
标题Re: [问题]念翻译...
时间Mon Nov 7 02:54:13 2005
※ 引述《rockjoanna (嗯~是时候了哦~)》之铭言:
: 不好意思,有问题想请教版上的前辈们,若与本版旨意不合,请告知,我会自D的.谢谢!
: 我自己本身对翻译抱有很大的兴趣,觉得把A语言转换成B语言是一件有趣又有成就感的事,
: 所以我把念翻译所当成我的第一目标.然而我又在想,要当一个好的翻译员,文学的底子
: 要有一定的程度,所以我也犹豫是否要念西洋文学所,再自行进修翻译技巧.
: 而有一位念文学所的前辈(自己本身也接过翻译,也有朋友念翻译所)
: 知道我的想法後,告诉我其实文学所念到後来会很钻;而翻译有时其实是实务经验
: 大於上课所学的理论,而且翻译所不好念也很难念毕业.她建议我研究所可以念
: 其他的社会学科或像是电影,有了其他学科的知识,再自己加强英文和翻译能力,
: 同样也可以走翻译这一行,且可以翻译的东西也会比广.
: 我知道翻译这工作没有一定的实力是没法做的,所以现在我己也很犹豫要怎麽走下一步,
: 恳求前辈们是否可提供一些意见及经验给後生晚辈我参考参考,
: 让我可以多了解翻译这个工作的requirement~~~先谢谢前辈们的倾囊相授,
: 诸多协助,不胜感激!!<(_0_)>
其实我的情况跟你很像,
从国中毕业就打算当翻译,一路念外文和翻译上来,
今年要从二技部翻译系毕业了,
按照我的计画应该是勇往直前继续念译研所,
可是暑假的时候我试着在104看毕业可以做什麽工作,
嗯,电脑授权、医学期刊、法律文件、商务订单...没有一个我有背景知识,
如果找出版社,就算是字幕翻译都要我填"领域",除了外文,我没有领域...
现在真的很慌,因为我不知道我除了会讲外文之外还能做什麽?
所以,我打算先工作累积经验,找到自己的第二专长和领域,
可是看身边的朋友一个一个埋头准备出发到英美去念译研所,
还是很慌,我希望选择先工作是对的,
又极度害怕现在只是遇到小挫折,也许放弃念书是错的。
嗯,纯粹心得文,好像没办法给原作者什麽帮助,sorry
--
※ 编辑: sweeety 来自: 59.113.49.95 (11/07 02:56)
1F:推 egghead:有点像 台大学生会什麽? 不就 读书+考试. 翻译也是. 11/07 07:30
2F:推 rockjoanna:感谢sweety分享你的经验,对我很有帮助哦~^0^b 11/07 19:44