作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: 身为译者的素养
时间Mon Nov 7 13:28:22 2005
我非常同意学姊的看法
每个资深译者都是从资浅做起
能在台湾的翻译市场变成「资深」译者
除了品质有一定水准之外
必定也拥有良好的人脉
关於「人脉」,不要抱有负面看法
好像大家就得打躬作揖、汲汲营营
并不是这样
我意思是说,要把客户的事情当成自己的事情
根据我的实务经验
我发觉许多译者欠缺基本的职业道德
文章翻译好以後,没有好好检查
至少要从头到尾读一遍
确定没有错字、标点符号运用正确、句子通顺、逻辑正常
没有注意到自己的品质
却一味要求客户给予合理的报酬与应有的尊重
我自己身为译者
很清楚「一分钱一分货」的道理
我也同意 you get what you pay
但是如果译者在接任何 case 之前
都从金钱的角度出发
以「报酬」来决定自己要花多少功夫工作
那我觉得根本就是本末倒置
我个人无法用报酬来决定自己的工作品质
因为我觉得这样的态度
基本上就是不相信、不尊重自己的专业,而且很没有原则
每一个案件
我都尽我的全力翻
我当然有我的报价
这是根据我自己认定的品质
以及工作条件(稿件难度、交稿期限等等)而设定
如果客户可以接受,代表我们彼此之间的沟通有效
如果客户无法接受(目前只有口译案碰过这种情况)
那除了藉机「教育客户」之外,只好「下次再说」
如果我愿意降低我的报价
可能是因为人情
可能是因为公益(例如帮慈善、公益基金会翻译)
而不是因为我会随便翻译
好的译者永远不缺 case
企业讲求永续发展
译者身为 SOHO 一族,何尝不需如此?
实力决定一切
而「实力」里头
当然包含了身为「人」应有的应对进退与沟通能力
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.148.52
1F:推 maplesea:推! 11/09 09:45
2F:推 sjade0102:推~^^说的好优!! 11/11 23:08