作者altoleader ( )
看板translator
标题Re: [问题] 展览场的翻译?
时间Mon Nov 7 15:25:14 2005
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之铭言:
: 之前我在展览场当过一次翻译
: 那是我第一次~
: 当时对口译的认知就是照着翻译老板说的话就可以了~~~
: 可是老板却要我帮他介绍产品,杀价(妈呀...我最不会的就是杀价...)
: 而他自己就坐在角落边纳凉
: 那时我超慌的~
: 因为他就在当天早上给我产品价钱~~
: 当然阿...他对我的表现十分不满意... >__<
: 所以想请问一下~~如果当展览场的翻译~工作范围到底是什麽???
小妹做过几次展场的翻译....
基本上....
做这种展场的翻译....
不可能就完全就是老板讲一句...
我们就翻一句....
这种展场的口译员其实还要另兼接待和推销....
以最简单的教育展来说...
有去看过的人就知道...
通常一个摊位会有一个翻译....
那个翻译可不是就坐在那儿....
有人走过来....
他也是要主动递传单....
也是要像客人推销他帮忙翻译的那间学校....
个人觉得那也是工作的一部份吧.....
我记得之前去师大教育推广部上口译课的时候....
蒋希敏老师提到...
他有一次陪不知道哪个国家的高官夫人去逛夜市....
作随行翻译....
那位夫人要买内衣....
他也是要帮忙杀价呀....
她也提到...
要接案子之前....
就要先向主办单位弄清楚整个性质和调性为何....
比如说...
有些演讲比较生动活泼....
会希望译者也跟着唱唱跳跳....
那就要想清楚啦...
你能不能接受呢?
我自己觉得....
这就是做口译好玩的地方呀!
虽然我的经验不多啦...
大部份都是做教育展的翻译....
也有几次是做世贸展的翻译....
每一次都是一次学习耶....
因为每一个老板都会有他们的要求....
去配合他们的要求....
那就是一种挑战呀....
而且讲实际一点...
既然领人薪水....
要求又不过份....
那没有理由不做吧.....
以上是小妹一点点小意见啦....
不周全的地方还请各位前辈见谅......
--
路要走的
有 方 向...
才能
走 得 稳....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.41.78
1F:推 hlcho:好文就是要推~~ 11/08 15:45