作者renaiss (我的爱经得起流动比率的)
看板translator
标题[问题] 可以麻烦帮我看一下我的中翻英吗? 感谢:)
时间Tue Nov 8 00:37:35 2005
以下是我翻的句子, 但是有一些我觉得翻的怪怪的
所以上来跟各位前辈讨教讨教:)
这是一篇中翻英的内容.
中文:
当台湾越来越走向民主时代後,领袖必须以民意为依归,还需要众多的幕僚与智曩替他蒐
集情报,提出建言,作为决策的参考。因此有人将民主时代的领袖特质定义为:最会跟
着群众走的人。在如今多元而动态的社会中,很多不同的价值观交错混合,那一种形象会
吸引多少选民?有多少效果?实在难以预测。而民主时代,领袖个人的特质固然吸引人,
但这些特质和日後的「施政方针」却不见得有什麽必然的关连。
我的翻译:
Not only should Taiwan leader take public opinions into account but also he
needs to have many staff assistants and masterminds collect information and
bring up opinions with reference to policy decision when Taiwan is pursuing
its own roadmap to democracy.
Therefore, someone defines leadership in democratic age as the one who takes
the road as the public do. In such a diverse and dynamitic society,
with a mixture of different values, it is hard to predict that which image will
draw attention from the electorate and to certain degree the effect it has.
However, in a democratic period, leadership might be
attractive but this trait might have nothing to do with the policy direction.
不知道这样翻通不通顺 但是 有些点翻起来确实吃力
譬如说, 那一种形象会吸引多少选民?有多少效果?/ 最会跟着群众走的人。
之类的句子, 我想只能尽量做到达意了吧.
总之 请指教罗:)
感谢.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.12.128