作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [问题] 可以麻烦帮我看一下我的中翻英吗? 感谢:)
时间Tue Nov 8 01:24:03 2005
拙者之见
※ 引述《renaiss (我的爱经得起流动比率的)》之铭言:
: 以下是我翻的句子, 但是有一些我觉得翻的怪怪的
: 所以上来跟各位前辈讨教讨教:)
: 这是一篇中翻英的内容.
: 中文:
: 当台湾越来越走向民主时代後,领袖必须以民意为依归,还需要众多的幕僚与智曩替他蒐
: 集情报,提出建言,作为决策的参考。因此有人将民主时代的领袖特质定义为:最会跟
: 着群众走的人。在如今多元而动态的社会中,很多不同的价值观交错混合,那一种形象会
: 吸引多少选民?有多少效果?实在难以预测。而民主时代,领袖个人的特质固然吸引人,
: 但这些特质和日後的「施政方针」却不见得有什麽必然的关连。
: 我的翻译:
As Taiwan ... to demo...放句首 ,
: Not only should Taiwan leader take public opinions into account but also he
x xx s must act in accordance to p o ^they x
应该 不是 必需 (性别歧视宜免)
: needs to have many staff assistants and masterminds collect information and
x x x x to
: bring up opinions with reference to policy decision when Taiwan is pursuing
recommendments to provide ref... for policy decisions.
: its own roadmap to democracy.
: Therefore, someone defines leadership in democratic age as the one who takes
"the one that walks best with the mass"
: the road as the public do. In such a diverse and dynamitic society,
dynamic (你写成炸药)
: with a mixture of different values, it is hard to predict that which image will
how many
voters shall a particular image attract and how much are its' effects
: draw attention from the electorate and to certain degree the effect it has.
: However, in a democratic period, leadership might be
era/age,personal characteristics of the leader indeed
seems attractive (to the people),
: attractive but this trait might have nothing to do with the policy direction.
: 不知道这样翻通不通顺 但是 有些点翻起来确实吃力
: 譬如说, 那一种形象会吸引多少选民?有多少效果?/ 最会跟着群众走的人。
: 之类的句子, 我想只能尽量做到达意了吧.
: 总之 请指教罗:)
: 感谢.
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
1F:推 renaiss:thx for your advice:) 11/08 13:12