作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题]念翻译...
时间Tue Nov 8 01:26:34 2005
首先,你可能必须了解文学所和翻译所的走向是完全不同的,
文学所偏学术理论,翻译所偏实际操作.至於是否该有文学底子,
我想译者如果能有洗链的文字,绝对是资方所乐见,
但也得看你是从事哪方面的翻译,基本上除上文学翻译外,
诸如法律翻译.科技翻译和专利翻译等,只要专有名词准确无误,
逻辑正确.文句通顺.词能达意,资方对於用字遗词并不太计较.
关於他文的专业知识,我也顺带提一下浅见,
我想在台湾其实很难专门从事某一领域的翻译.
所以我们在专业知识的了解程度实在不太可能和专家相提并论,
但平常还是须要多方涉猎,并在下笔或动口之前多做功课,
大致了解该领域的基本架构,模仿该领域的用字习惯应该就不致於译的太离谱.
如果能花个几年的时间,熟习某个领域当然是再好不过,
但基於时间成本考量,实在不太可能做到这点.
※ 引述《rockjoanna (嗯~是时候了哦~)》之铭言:
: 不好意思,有问题想请教版上的前辈们,若与本版旨意不合,请告知,我会自D的.谢谢!
: 我自己本身对翻译抱有很大的兴趣,觉得把A语言转换成B语言是一件有趣又有成就感的事,
: 所以我把念翻译所当成我的第一目标.然而我又在想,要当一个好的翻译员,文学的底子应该
: 要有一定的程度,所以我也犹豫是否要念西洋文学所,再自行进修翻译技巧.
: 而有一位念文学所的前辈(自己本身也接过翻译,也有朋友念翻译所)
: 知道我的想法後,告诉我其实文学所念到後来会很钻;而翻译有时其实是实务经验
: 大於上课所学的理论,而且翻译所不好念也很难念毕业.她建议我研究所可以念
: 其他的社会学科或像是电影,有了其他学科的知识,再自己加强英文和翻译能力,
: 同样也可以走翻译这一行,且可以翻译的东西也会比广.
: 我知道翻译这工作没有一定的实力是没法做的,所以现在我己也很犹豫要怎麽走下一步,
: 恳求前辈们是否可提供一些意见及经验给後生晚辈我参考参考,
: 让我可以多了解翻译这个工作的requirement~~~先谢谢前辈们的倾囊相授,
: 诸多协助,不胜感激!!<(_0_)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:推 rockjoanna:谢谢蓝猫前辈的意见,很受用呢~~<_0_> 11/09 00:25