作者cleopheus (祈雨娃娃)
看板translator
标题Re: 稿费高低之我见...
时间Tue Nov 8 17:38:45 2005
※ 引述《Expose (hi)》之铭言:
: 一时间想不出好标题...
: 只是最近一直在版上说教...
: 很怕让大家觉得我在唱高调...
: 所以想和大家分享一些这些年来在稿费上的挣扎与甘苦...
: 因为是趁着我儿子睡午觉时写的文章
: 很多文字没法好好斟酌..
: 请大家见谅.
: 我第一份翻译工作是在CNBC做新闻翻译和影片翻译..
: 那时只是想多了解电视台的运作方式
: 没想到误打误撞应徵到新闻编译...
: 相较於现在的价格,我觉得那时的价格真好
: 做一节三十分钟的新闻是1000台币(C级译者)
: (三人分三十分,一人大概翻五到七分钟,两小时翻完)
: 翻一卷60分钟的国家地理频道影带是6000块,30分钟是3000块。
: 後来好像就没遇过这麽好的价格了...
我对这个很有兴趣。请问现在是价格是??
我很喜欢翻知识性的电视节目,或是我喜欢看的影集。
我觉得国家地理的薪水真的蛮高的,只是应该也比较难翻吧。
想问问现在还有在徵才吗?
: 所谓的C级译者,是主编将译者分为A.B.C三级,
: A级拿1800, B级拿1500, C级拿1000...
: 那时遇到的Alex(常上TVBS受访),Sam都是A级译者...
: 而且他们一个晚上常能做三节新闻..等於1800*3~~~挖怎麽这麽好赚....><
: 不过他们真的很有料..除了英文好,学常识也非常丰富....
: 也许是在CNBC嚐到了薪资的甜头...
: 让我考虑要走翻译这条路...
: 但我还记得当年在那里翻译时...
: 因为东西又多又难...
: 有次主编宣布放弃我当天做的稿子....
: 那时我非常难过的..
: 我好懊恼为什麽别人做得出来, 我却做不出来...
: 去洗手间洗脸镇定心情时...
: 我还记得我跟自己说:
: 你要记得,主编现在虽然这麽厉害,但他也曾走过你现在的这段路...
: 每个人都是这样熬过来的...
: 我到现在还记得当时的心情
: 也是这样的念头,
: 让我後来无论遇到什麽挫折..
: 我都会告诉自己,想开点, 这些都是必经之路..熬过去就好了.
: 在CNBC之後
: 我接的案子多半没在意价格...
: 有一部份的原因是,当时仍是学生的我,并不太需要靠翻译赚钱...
: 我在乎的是累积资历..
: 但让我再次思考「钱」这个问题时
: 是我去万象工作後
: 研一升研二的暑假
: 我和我同学(其实是已有两个硕士学位的妈妈,翻译所是她第三个硕士)去万象实习..
: 我和我同学在那里工作得很愉快,
: 但明显可见, 我同学比较受重用..
: 因为她能力较强, 涵养较好,稿件品质稳定, 而且比较能让派件员信赖..
: 我在实习时, 我的指导员Leo曾跟我说,
: 当译者除了能力好之外,还要知道如何让客户愿意找你工作...
: 那时我可以感觉到,
: 我同学的稿子一直是源源不绝, 派件员有重要案件时一定拜托她接..
: 我的话则是有一搭没一搭, 会有案子, 但就是没像我同学那麽受重用...
: 再来是稿费的问题...
: 万象给的稿费会依稿件品质来决定...
: 如果审稿人认为你的稿件品质不好, 分数给低一点,
: 那你拿的钱也会比较少(我那时是这样, 如有错误请Mapleseed指正)
: 我那时觉得我拿的钱好少喔
: 做半天结果没赚多少钱.....
: 看审稿人给我改的稿子..有些我不以为然, 但人家看起来真的比我厉害...:P
: 虽然我也有写信给派件员,跟他反应我对审稿人改的稿子的看法
: 派件员也很客气地回覆, 可是....好像对我稿费能不能拿比较多也没有实质帮助...
: 我先生(那时是我男朋友)听到我埋怨钱少..
: 就叫我不要做了..ꄊ: 所以有一阵子我也没接万象的稿子...
: 专心当家教去了,我的家教时薪高, 工作也轻松, 压力小很多..
: 但这段时间我也不断反省:
: 1. 我如何让自己成为派件员信赖的译者ꄊ: (除了译文,还有态度、职业道德等等)
: 2. 我如何让客户满意我的译稿
: (译文好不好有时见仁见智, 但如何合客户胃口, 却是在社会谋生的必备课题)
: 中间断了多久我也不记得了
: 不过我中间翻了书, 写了论文..
: 当中学老师, 当家教, 当大学讲师..(真的靠教书赚钱呀), 当了妈妈....
: 经过这些年的沈淀和其他方面的历练...
: 现在和我合作的翻译社...
: 我都确定他们如果有稿件, 一定会把我列为优先人选...
: 除了我的翻译功力更好之外, 再者是我的工作态度和沟通能力也比以前更有说服力...
: 至於稿费..
: 说真格的..当资历越好时..反而越不会斤斤计较
: 如果对稿费有疑惑, 就客客气气地反应一下
: 如果是对方不满意译稿品质所以扣款,
: 那我们可以沟通,找出对方喜欢的译稿风格...
: 如果是对方只有这样的预算..或者对方让我不太舒服..
: 那就算我再怎麽不满, 也要让这次的合作圆满愉快地结束, 以後有没有合作机会就再说.
: 我之前曾说,
: 年轻人不要怕当菜鸟..
: 因为只有年轻人才有本钱当菜鸟..
: 我之前帮某出版社翻一本社会学的书时
: 从拿到书,研究,翻译到完工, 大概花了一年吧...
: 那一年几乎就是除了家教之外,其他时间都坐在电脑前做那本书..
: 把稿费平均下来, 真不敢算我一个月到底赚多少钱..><
: 值不值得..
: 这见仁见智啦
: 但我当时不翻这本书的话就不能写论文毕业..
: 所以也只能苦哈哈地过日子..:P
: 不过也因为做了这本硬梆梆的书
: 後来看到其他书时, 都觉得没那麽难...
: 如果又遇到这种让我头大的书, 至少我知道我可以做得比上本好..
: 所以我想跟有心从事翻译工作的新生代说...
: 万事起头难...
: 年轻人的眼光要放远..
: 钱虽然重要, 但不要过於重视眼前有没有钱, 或钱够不够...
: 等你脚步站稳了, 能力够强了, 钱自然会上门找你...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.216
1F:推 egghead:+1 11/08 21:21
2F:推 celtic29:感谢分享经验~~~ 11/09 00:17
3F:推 Expose:不好意思喔..我不清楚现在字幕翻译的价格... 11/09 03:36
4F:→ Expose:我之前看104的公司介绍,有一家字幕公司有做国家地理频道的 11/09 03:37
5F:→ Expose:翻译, 关於字幕翻译公司的资讯,请往前找 "[问题]念翻译.." 11/09 03:38
6F:→ Expose:这个标题..^^ 谢谢~也请知道的人分享一下目前行情..:) 11/09 03:38
7F:推 eve28x:国家地理频道我不清楚,但同性质的D频道,每三十分钟约 11/09 14:17
8F:→ eve28x:更正,45分(即1h无广告)约3,000-5,000,看难易度和缓急 11/09 14:18
9F:→ eve28x:基本上纪录片翻译,如果有相关专业背景比较吃香 11/09 14:20