作者susen ()
看板translator
标题Re: [问题]念翻译...
时间Thu Nov 10 00:33:17 2005
: 其实我的情况跟你很像,
: 从国中毕业就打算当翻译,一路念外文和翻译上来,
: 今年要从二技部翻译系毕业了,
: 按照我的计画应该是勇往直前继续念译研所,
: 可是暑假的时候我试着在104看毕业可以做什麽工作,
: 嗯,电脑授权、医学期刊、法律文件、商务订单...没有一个我有背景知识,
: 如果找出版社,就算是字幕翻译都要我填"领域",除了外文,我没有领域...
: 现在真的很慌,因为我不知道我除了会讲外文之外还能做什麽?
: 所以,我打算先工作累积经验,找到自己的第二专长和领域,
: 可是看身边的朋友一个一个埋头准备出发到英美去念译研所,
: 还是很慌,我希望选择先工作是对的,
: 又极度害怕现在只是遇到小挫折,也许放弃念书是错的。
: 嗯,纯粹心得文,好像没办法给原作者什麽帮助,sorry
这个版高手如云
第一次发言 有点不好意思...
我现在在盖台北捷运的日商营造公司担任日文口译的工作
主要是当一位日本工程师的随行口译
日文系毕业
相关土木工程常识完全没有
一开始真的很挫折
觉得自己像哑巴 常常翻不出来
最大的困难不是日本人说的话
而是台湾人说的中文 我听不懂...
刚开始的一两个星期
在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相关单字
还有看日文版的土木工程书
一时有自己是土木系学生的错觉
也一直很怀疑这份工作到底是不是适不适合自己
过了一个多月後 也就是现在
其实土木相关常识对我还是不小的障碍
但一个多月下来 也大概能知道是怎麽一回事
只是偶而还是会冒出一些从来没听过的名词
或是台湾人爱用的专业术语
幸好我遇到一个很好的日本人上司
他都会耐心地听我翻译 我有不懂的也都会解释给我听
还告诉我每个刚进来的翻译都是这样的
工程的东西本来就很难懂 习惯就好
我想 很多日文系毕业的学生
应该都是进入职场後才开始接触相关专业领碱
工作中能学到 可能比学生时代学到的更多
再过几个月 不知道我的专长领域能不能填土木工程 :)
这也只是个心得文 不是什麽建议文
当然 能进修应该也是不错的选择
开始工作 才深深感受到自己所学的不足
--
http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi
http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin
※ 编辑: susen 来自: 219.84.16.139 (11/10 00:34)