作者eve28x (很多鹅)
看板translator
标题Re: [问题]念翻译...
时间Thu Nov 10 01:06:39 2005
※ 引述《susen ()》之铭言:
: 这个版高手如云
: 第一次发言 有点不好意思...
: 我现在在盖台北捷运的日商营造公司担任日文口译的工作
: 主要是当一位日本工程师的随行口译
: 日文系毕业
: 相关土木工程常识完全没有
: 一开始真的很挫折
: 觉得自己像哑巴 常常翻不出来
: 最大的困难不是日本人说的话
: 而是台湾人说的中文 我听不懂...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
前面有提到我曾在土木工程顾问公司打杂归档
(那份工作如果对翻译有帮助,就是把打字练得飞快...)
一开始也碰到同样的问题
明明都是中文字,但根本不知道它的主题是什麽
打开都是天书
英文专有名词就更不用说了
归类归错还会被工程师念啊~~~
: 刚开始的一两个星期
: 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相关单字
: 还有看日文版的土木工程书
: 一时有自己是土木系学生的错觉
: 也一直很怀疑这份工作到底是不是适不适合自己
: 过了一个多月後 也就是现在
: 其实土木相关常识对我还是不小的障碍
: 但一个多月下来 也大概能知道是怎麽一回事
: 只是偶而还是会冒出一些从来没听过的名词
: 或是台湾人爱用的专业术语
: 幸好我遇到一个很好的日本人上司
: 他都会耐心地听我翻译 我有不懂的也都会解释给我听
: 还告诉我每个刚进来的翻译都是这样的
: 工程的东西本来就很难懂 习惯就好
我觉得不懂的地方到处问问题,真的是唯一之道
什麽连续壁土壤应力灌浆动线打桩施工法深开挖潜盾隧道
(还有一堆我现在记不得的英文单字)
非土木人光看名词只查字典根本搞不懂那些是什麽啊
後来我每看一个就去问,
像是”连续壁是什麽?为什麽要做连续壁?”这类的笨问题
还好工程师都很好,没有欺负打杂工读生.
懂了点皮毛,认多了字以後,好像就上手了。
不过打杂工读生的挫折完全比不上当口译的辛苦啊!
有几次有工程师聊天聊到翻译员,有的人会嫌翻译,
我会在心理暗干,想说”你自己那麽厉害,去学个语言跟人家直接对谈啊”
: 我想 很多日文系毕业的学生
: 应该都是进入职场後才开始接触相关专业领碱
: 工作中能学到 可能比学生时代学到的更多
: 再过几个月 不知道我的专长领域能不能填土木工程 :)
: 这也只是个心得文 不是什麽建议文
: 当然 能进修应该也是不错的选择
: 开始工作 才深深感受到自己所学的不足
加油喔!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.34.29
※ 编辑: eve28x 来自: 140.115.34.29 (11/10 01:17)