作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题]念翻译...
时间Thu Nov 10 08:10:37 2005
※ 引述《eve28x (很多鹅)》之铭言:
: ※ 引述《susen ()》之铭言:
: : 这个版高手如云
: : 第一次发言 有点不好意思...
: : 我现在在盖台北捷运的日商营造公司担任日文口译的工作
: : 主要是当一位日本工程师的随行口译
: : 日文系毕业
: : 相关土木工程常识完全没有
: : 一开始真的很挫折
: : 觉得自己像哑巴 常常翻不出来
: : 最大的困难不是日本人说的话
: : 而是台湾人说的中文 我听不懂...
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 前面有提到我曾在土木工程顾问公司打杂归档
: (那份工作如果对翻译有帮助,就是把打字练得飞快...)
: 一开始也碰到同样的问题
: 明明都是中文字,但根本不知道它的主题是什麽
: 打开都是天书
: 英文专有名词就更不用说了
: 归类归错还会被工程师念啊~~~
: : 刚开始的一两个星期
: : 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相关单字
: : 还有看日文版的土木工程书
: : 一时有自己是土木系学生的错觉
: : 也一直很怀疑这份工作到底是不是适不适合自己
: : 过了一个多月後 也就是现在
: : 其实土木相关常识对我还是不小的障碍
: : 但一个多月下来 也大概能知道是怎麽一回事
: : 只是偶而还是会冒出一些从来没听过的名词
: : 或是台湾人爱用的专业术语
: : 幸好我遇到一个很好的日本人上司
: : 他都会耐心地听我翻译 我有不懂的也都会解释给我听
: : 还告诉我每个刚进来的翻译都是这样的
: : 工程的东西本来就很难懂 习惯就好
: 我觉得不懂的地方到处问问题,真的是唯一之道
: 什麽连续壁土壤应力灌浆动线打桩施工法深开挖潜盾隧道
: (还有一堆我现在记不得的英文单字)
: 非土木人光看名词只查字典根本搞不懂那些是什麽啊
: 後来我每看一个就去问,
: 像是”连续壁是什麽?为什麽要做连续壁?”这类的笨问题
: 还好工程师都很好,没有欺负打杂工读生.
: 懂了点皮毛,认多了字以後,好像就上手了。
: 不过打杂工读生的挫折完全比不上当口译的辛苦啊!
: 有几次有工程师聊天聊到翻译员,有的人会嫌翻译,
: 我会在心理暗干,想说”你自己那麽厉害,去学个语言跟人家直接对谈啊”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我想,这种念头可能是刚做口译的人都曾有过,
但反过来想,就是因为我们的程度还不够,却又身负
一种润滑剂的功能,其实会被嫌也是难免的.这让我想到
最近做一场演唱会的CASE时,因为要搭灯架,必须决定电脑灯
的排列顺序,日本人先是讲了一大串後,我帮他翻译,
後来他自己想一想,又用英文对台湾的工作人员讲了一堆,
於是台湾的工作人员就直觉认为是我译错,用一种怀疑的眼光看我,
当时我也觉得很委屈,但日本人马上站出来替我解释,说我译的是
正确的,只不过他临时又想到了另一种做法,一急就直接用英文了.
我想,你遇到的工程师可能也是比较没有经验的(第一次遇到口译),
如果他是有经验的,只要他肯定了你的能力後,基本上他不太可能
还会嫌你或怀疑你,甚至会像我遇到的日本人,适时地跳出来帮你说话.
在口译的工作中,其实这种情形挺常见的,但这难道不也是翻译的
一种吗?其实翻译到了最後往往不只是语言上的转换,还包括了文化
上的转换,必须知道两种文化的差异,两国人想法上的不同,或许才
能让工作进行得更顺利.
我感受比较深的是,台湾人遇到事情的时候,比较常用一种批判的角度
看事情,如果工程师能够体谅翻译没有工程知识,多做细部解说,
而翻译也多虚心发问,彼此不是站在对立的立场,而是想着如何让工作
顺利地进行,是不是这种负面的想法就会减少呢?
: : 我想 很多日文系毕业的学生
: : 应该都是进入职场後才开始接触相关专业领碱
: : 工作中能学到 可能比学生时代学到的更多
: : 再过几个月 不知道我的专长领域能不能填土木工程 :)
: : 这也只是个心得文 不是什麽建议文
: : 当然 能进修应该也是不错的选择
: : 开始工作 才深深感受到自己所学的不足
: 加油喔!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241