作者bruceccy (我想回家)
看板translator
标题Re: [问题] 请问新闻台外电翻译的行情
时间Tue Nov 15 17:42:08 2005
※ 引述《ankor (不OK)》之铭言:
: ※ 引述《hiricci (来宾请对号入座)》之铭言:
: : 我请问这种翻译薪水
: : 以後满有兴趣想走
: : 谢谢 各位前辈
: 我也很有兴趣知道
: 请问新闻台的外电编译算是记者还是翻译呢?
: 通常这个工作的人会做多久?
: 有什麽升迁 或是发展的机会吗?
我是编译
编译薪水比记者低
以我待的公司为例
初入约三万七千元
每年依考绩加薪
由於编译英文比记者好
每逢有派遣驻外记者的机会时
编译只要接受一段时间的记者训练
就可以上阵
不过也有编译安於现状
当了一辈子编译
老实说
编译不是翻译
翻译要忠於原文
编译要懂得取舍
留下你要翻的东西
去掉你不要的东西
更重要的是
因为编译编写的还是新闻
所以许多字词要重视政治正确与新闻客观
比如说gunman(我的前辈最喜欢举这个例子)
可以翻成枪手,歹徒等等
但是在社会新闻中,受害者以无辜百姓为主
多翻成歹徒
但是在政治新闻中,
翻成枪手较妥(较为中性,比较没有道德判断的意味)
以上是我的一点意见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.186.131
1F:推 MilchFlasche:不过,最後一段的情形,一般翻译未尝不是如此?:) 11/15 19:35
2F:→ feller:谢谢您点出两点翻译和编译的差异 11/15 19:56
3F:推 egghead:翻译没有特别需要考量该种情形. 原文是啥立场就用啥 11/15 20:37
4F:推 hiricci:谢谢前辈 我有概念了!! 11/15 23:03
5F:推 urol:请问编译通常是不是都只有英文方面的呢? 欧语也有吗? 11/16 18:12