作者hikoji (头发扭到旱鸭子鱼)
看板translator
标题[感想]一份工作的感想
时间Sun Nov 20 17:13:59 2005
我发现当个学生翻译是痛苦的;因为一方面得兼顾学业,另外一方面却还得
出去跟别人斡旋。有时候考试与工作两头烧的时候,不得不在半夜痛哭之类的。
我今年大三,接翻译的工作已经三年余,主要接的是日翻中,价钱约莫1.7
个中文1块钱,也就是说17个字10块钱,170个字100块,一张A4大小的翻译我大约
能赚550~600。
很讽刺的是,大部分的客户都不会因为你还是学生,想说你比较需要用钱,
然後就给你比较好的待遇;相反地,许多人都会这样跟我说:『你又还没有大学
毕业,学生翻译加减赚啦!』诸如此类的,特别是我念的是资管,跟翻译一点关系
都没有的管院;很多时候客户都会怀疑翻译的品质。
这几年来我碰过的案子大大小小加起来也不算少了,小如电子钓竿的说明书
,大到法学论文的翻译等等;我只想说,如果有人想要请个学生翻译的话,请你们
对他好一点。那些需要翻译原文然後当作作业缴出去的大学生、研究生、博士生,
请你们停止这种行为好吗?你们抄袭的过程中,我害怕你们出去用的专业知识不会
是在帮助人,而是在害人吧?那些翻完之後不满意的,请不要把稿子扣着,然後说
不满意要退稿的人,请你们就真的退稿好了,不要後来又偷偷改。
其实翻译这条路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出门,整天
在家里打打字就能拿钱,但是背後的辛酸却很少人知道;常常为了翻译得强迫自己
去念跟你八竿子打不着的东西,或者查遍了资料只为了找一个专有名词。
我也希望,真正念外文的译友们,不要只是为了学历就混了毕业;常常我听到
客户说:『这种东西你收费也太贵了吧?某某大学日文系毕业的都没收这麽贵了!
你看这是他们之前翻的!』然後我就在一片『类似中文』的外星文中,被迫无言
地接受一些要求。
今天刚刚解决了一件翻译的纠纷,就是之前我版上PO的内容;我觉得是我犯的
错,所以我将钱都退还给对方,并且郑重地道了歉。回家之後,我蒙着棉被差点哭
了出来;是很委屈没错,但是我想这样的解决方法是正确的吧?我只是想说,一分
一毫的钱都是靠脑袋里的东西赚来的,用的吃的喝的都是,却得面对这种挫败的;
我想未来走在翻译这条路上的时候,我会很谨慎地面对每一场不同的挑战吧!
心情很乱,所以PO文很凌乱;希望大家不要见怪。
如果版主觉得这篇内容跟本版主题不相符的话,还请不吝删除,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.237.126
1F:推 yongchou:加油,加油,对对,放下过去,才能走出未来 11/20 19:34
2F:→ yongchou:(这种心情还能写的这麽理性,You can do it.) 11/20 19:40
3F:推 akisho:加油,有些事情只要坚持下去,一定会出头天的... 11/20 19:46
4F:推 zincite:加油!这种事情有过经验就会比较小心了! 11/20 20:11
5F:→ zincite:我想你的处理已经退让了很多步,某种意义来说很佩服你 11/20 20:14
6F:推 russiablue:就某种层面来说,我觉得翻译是挫折的累积,加油罗! 11/20 21:55