作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [感想]一份工作的感想
时间Sun Nov 20 22:01:06 2005
单就你的翻译心声,其实我十二万分赞同。
但说真的,我倒是不觉得你应该因为你的学生身分而得到任何差别待遇。
任何人有两份工作(以你的情况就是学业与翻译)我想都非常辛苦。
而如果学生比较需要用钱,那麽出了社会的任何人也都很需要用钱,
用这个身分来争取较好的待遇,我个人是觉得逻辑上有点奇怪。
但同样的,如果你的译笔比日文系毕业的还要好,你也不必委屈呀,
客户拿给看你的东西,你就直接标出来,说对方翻的哪里有问题,
然後委婉坚定的告诉他,「这就是为什麽他收费比较便宜。」
有品质就可以试试看谈价码,而不是用身分吧。:>
我也非常同意查资料真的很花时间,但是我比较不会用辛酸来形容,
我以为这是翻译这一行的敬业精神所在。^_^
我想因为这件事情你的心情真的很不好。
不过,凡事都有可学习之处,一次不愉快的经验,我想你也会有所成长。
自由接案的确存在各式各样的风险,大家也都是做中学。
加油罗!
※ 引述《hikoji (头发扭到旱鸭子鱼)》之铭言:
: 我发现当个学生翻译是痛苦的;因为一方面得兼顾学业,另外一方面却还得
: 出去跟别人斡旋。有时候考试与工作两头烧的时候,不得不在半夜痛哭之类的。
: 我今年大三,接翻译的工作已经三年余,主要接的是日翻中,价钱约莫1.7
: 个中文1块钱,也就是说17个字10块钱,170个字100块,一张A4大小的翻译我大约
: 能赚550~600。
: 很讽刺的是,大部分的客户都不会因为你还是学生,想说你比较需要用钱,
: 然後就给你比较好的待遇;相反地,许多人都会这样跟我说:『你又还没有大学
: 毕业,学生翻译加减赚啦!』诸如此类的,特别是我念的是资管,跟翻译一点关系
: 都没有的管院;很多时候客户都会怀疑翻译的品质。
: 这几年来我碰过的案子大大小小加起来也不算少了,小如电子钓竿的说明书
: ,大到法学论文的翻译等等;我只想说,如果有人想要请个学生翻译的话,请你们
: 对他好一点。那些需要翻译原文然後当作作业缴出去的大学生、研究生、博士生,
: 请你们停止这种行为好吗?你们抄袭的过程中,我害怕你们出去用的专业知识不会
: 是在帮助人,而是在害人吧?那些翻完之後不满意的,请不要把稿子扣着,然後说
: 不满意要退稿的人,请你们就真的退稿好了,不要後来又偷偷改。
: 其实翻译这条路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出门,整天
: 在家里打打字就能拿钱,但是背後的辛酸却很少人知道;常常为了翻译得强迫自己
: 去念跟你八竿子打不着的东西,或者查遍了资料只为了找一个专有名词。
: 我也希望,真正念外文的译友们,不要只是为了学历就混了毕业;常常我听到
: 客户说:『这种东西你收费也太贵了吧?某某大学日文系毕业的都没收这麽贵了!
: 你看这是他们之前翻的!』然後我就在一片『类似中文』的外星文中,被迫无言
: 地接受一些要求。
: 今天刚刚解决了一件翻译的纠纷,就是之前我版上PO的内容;我觉得是我犯的
: 错,所以我将钱都退还给对方,并且郑重地道了歉。回家之後,我蒙着棉被差点哭
: 了出来;是很委屈没错,但是我想这样的解决方法是正确的吧?我只是想说,一分
: 一毫的钱都是靠脑袋里的东西赚来的,用的吃的喝的都是,却得面对这种挫败的;
: 我想未来走在翻译这条路上的时候,我会很谨慎地面对每一场不同的挑战吧!
: 心情很乱,所以PO文很凌乱;希望大家不要见怪。
: 如果版主觉得这篇内容跟本版主题不相符的话,还请不吝删除,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52